Subject: subject to acceptance by Seller gen. Добрый день!Прошу сверки: Orders for Products furnished and services rendered to the oil and gas industry ("Products") by Spartek Systems Limited (“Seller”), and its affiliates to CUSTOMERS are subject to acceptance by Seller, and any orders so accepted will be governed by the terms and conditions stated herein (“Agreement”). In this Agreement, Seller and CUSTOMER may sometimes be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. Заказы ПОКУПАТЕЛЕЙ на предоставляемые товары и услуги для нефтегазовой отрасли («Товары») принимаются компанией Spartek Systems Limited («Продавец») и ее родственными компаниями, и любой заказ таким образом управляется условиями и положениями, указанными в данном документе («Соглашение»). В данном соглашении, Продавец и Покупатель по отдельности именуются «Сторона», а коллективно – «Стороны». спасибо! |
any orders so accepted will be governed любой заказ таким образом управляется дабожежтымой |
ТАК: Заказы ПОКУПАТЕЛЕЙ на предоставляемые товары и услуги для нефтегазовой отрасли(«Товары») принимаются компанией Spartek Systems Limited(«Продавец») и ее родственными компаниями, и любой принятый заказ регулируется условиями и положениями, указанными в данном документе («Соглашение»). В данном соглашении, Продавец и Покупатель по отдельности именуются «Сторона», а коллективно – «Стороны». |
сразу нельзя было быть внимательней, а? а с "коллективно" уже задрали вконец - посмотрите хотя бы здесь: |
спасибо! финал: Заказы ПОКУПАТЕЛЕЙ на предоставляемые товары и услуги для нефтегазовой отрасли(«Товары») принимаются компанией SpartekSystemsLimited(«Продавец») и ее родственными компаниями, и любой принятый заказ регулируется условиями и положениями, указанными в данном документе («Соглашение»). В данном соглашении, далее совместно именуемые "Стороны", а по-отдельности "Сторона" |
are subject to acceptance = в переводе не отражено .... |
Озу сержант нужен с шомполом в руке, чтобы по башке шомполом бил всякий раз, когда Оз при переводе слово пропускает. Живо бы отучился от этой дурной привычки. |
|
link 2.10.2014 18:20 |
последнее предложение неплохо видоизменилось |
спасибо! ТАК: Заказы ПОКУПАТЕЛЕЙ на предоставляемые товары и услуги для нефтегазовой отрасли(«Товары») ПОДЛЕЖАТ??? приему компанией SpartekSystemsLimited(«Продавец») и ее родственными компаниями, и любой принятый заказ регулируется условиями и положениями, указанными в данном документе («Соглашение»). В данном соглашении, далее совместно именуемые "Стороны", а по-отдельности "Сторона" Translucid Mushroom, от перестановки мест слагаемых сумма не меняется |
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=��-����������� |
Aiduza 2.10.2014 20:41 link Озу сержант нужен с шомполом в руке, чтобы по башке шомполом бил всякий раз, когда Оз при переводе слово пропускает кровожадная ты наша, за что ж бедняге сержанту такая пытка? :-( |
techy, обратите внимание на вариант ---- Elina Semykina http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=collectively referred to&l1=1&l2=2 |
кто такая Elina Semykina? где можно прочитать ее профессиональную биографию? |
понятия не имею, но слепо взял ее вариант |
дело ваше ... но мне вовлекаться в это безумие не резон |
In this Agreement, Seller and CUSTOMER may sometimes be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. = В данном соглашении, далее совместно именуемые "Стороны", а по-отдельности "Сторона" в переводе отсутствует часть оригинала ... |
governed - регулируются |
You need to be logged in to post in the forum |