Subject: Subject to the Buyer’s obligation law Прошу проверить, правильно ли я понял смысл и перевел вот это:Subject to the Buyer’s obligation to pay the Price to the Service Provider, either party’s liability in contract, tort or otherwise arising directly out of or in connection with this Agreement or the performance or observance of its obligations under this Agreement and every applicable part of it shall be limited in aggregate to the Price. Меня интересует вот это Subject to the Buyer’s obligation Это при условии принятия на себя Покупателем обязательства ?? Т.е.: При условии принятия Покупателем обязательства уплатить Поставщику услуг установленную Цену, ответственность каждой из сторон в соответствии с контрактом, деликтом или иным правооснованием, связанная или непосредственно проистекающая из настоящего Соглашения, либо за соблюдение или выполнение своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением или применимыми его частями суммарно ограничивается Ценой. Надо ли выделять большими буквами Покупатель, Поставщик, Цена? Установленную Цену или просто Цену? Заранее благодарен. |
|
link 1.10.2014 17:05 |
Под условием исполнения обязательства Покупателя по уплате Цены (т.е. если покупатель цену не уплатит, то с какого измерять ответственность продавца размером цены?) Термины - с прописной, в многосоставных, как минимум, первое слово, насчет остальных вопрос дискуссионный, воспользуйтесь поиском (как и по остальной части предложения). |
Спасибо Эссбукетов. Поиском пользовался. Посмотрел, что люди пишут и говорят. Было сложно понять :) Поэтому и спрашиваю :) Спасибо ещё раз. |
ochernen "цена" у нас не уплачивается. Оплата идет "по цене" (по ценам), а не "цены" Что касается того, писать ли с большой буквы слово "цена", то руководствуйтесь правилом, согласно которому с прописной буквы пишется то, что стороны решили считать терминами и ввели в соответствующии перечень |
|
link 1.10.2014 17:53 |
Спасибо Yippie и Эссбукетов. Уже понятней :) Юриспруденция не моЁ ... Но раз сунули, то что делать .. :) Как бы Вы перевели liability in contract, tort or otherwise .. Я продолжаю искать! :0) Т.е. получается: При согласии Покупателя с Ценой Поставщика услуг, ответственность каждой из сторон в соответствии с контрактом, деликтом или иным правооснованием, связанная или непосредственно проистекающая из настоящего Соглашения, либо за соблюдение или выполнение своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением или применимыми его частями суммарно ограничивается этой Ценой. |
|
link 1.10.2014 18:20 |
Первая же ссылка http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=282378&l1=1&l2=2 см. ответ от 23.10.2012 11:53 При согласии Покупателя с Ценой Поставщика услуг... -- зачем это? Я же выше дал вам перевод сабжа. |
Видно я плохо понял Вас (( Дайте свой окончательный вариант ещё раз пожалуйста .. я записуююю :) |
|
link 1.10.2014 18:31 |
Под условием исполнения обязательства Покупателя по уплате Цены Повнимательнее надо, гражданин ) |
Вот так правильно? c. Под условием исполнения обязательства Покупателя по уплате Цены, общая ответственность каждой из сторон будь то из договора (договорная), причинения вреда (деликтная) или любая иная, вытекающая из или в связи с настоящим Соглашением, или выполнением или соблюдением обязательств в силу настоящего Соглашения или его применимых частей ограничивается этой Ценой. |
|
link 1.10.2014 19:10 |
Совокупный размер договорной, деликтной или иной ответственности, которая может возникнуть у любой стороны непосредственно из настоящего Договора, вследствие исполнения или соблюдения её обязательств, предусмотренных настоящим Договором и каждой его применимой частью, либо непосредственно в связи с указанным, ограничивается, под условием исполнения обязательства Покупателя по уплате Цены Исполнителю, Ценой. |
.... нет слов! Весьма Благодарен. Извините, юридический перевод это основное Ваше направление работы? |
|
link 1.10.2014 19:35 |
типа того |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |