DictionaryForumContacts

 Эдельвейс05

link 1.10.2014 10:32 
Subject: must/may в договорах gen.
Добрый день!
Подскажите, пжлст, допустимо ли в договорах в переводе на английский использовать may/must?
Исполнитель имеет право. (Далее перечисление по пунктам с использованием инфинитива.)
Исполнитель обязан. (Аналогично).

 Sitora2010

link 1.10.2014 10:46 
В договорах принято использовать "shall" в значении "обязан", "may" - в значении "имеет право".

 Эдельвейс05

link 1.10.2014 10:54 
Возможно.

 grachik

link 1.10.2014 11:37 
Sitora2010 +1

 Эдельвейс05

link 1.10.2014 11:44 
Хорошо бы ссылку на какой-нибудь договор, составленный носителями.

 Amor 71

link 1.10.2014 12:45 
http://www.adamsdrafting.com/shall-will-must-exchange-emails/
там у него еще сноска на интересную статью "making sense of "shall""

 Amor 71

link 1.10.2014 12:48 
Из отклика читателей:

In my (UK English) documents, I seek to avoid using "shall". I write wherever possible in the present tense, and use "must" for obligations. My non-use of "shall" is not religious, but I avoid it: (a) because it is not a word I would use in ordinary every-day language (except, as you say, in the "Shall we go..." type question); and (b) because its misuse can lead to ambiguity as to whether the writer intended to convey an expression of future intent, or obligation. Whilst disciplined use of the word would work, one can never assume the user will remain disciplined. In the English law, we have a case (Royal Bank of Scotland plc v Jennings [1997] 19 EG 152), where the fact that the rent review clause of a lease provided that, from the review date “…there shall be payment of “ a revised rent, meant that the landlord was obliged to go through a rent review process, rather than merely having an option to do so. This was probably not the landlord’s desire, especially given the fact that the rent review clause provided both for upward and downward movements of rent. Lack of discipline, perhaps.

You may be interested in (or have already read) an excellent article in the New Law Journal (UK) from 1970 at http://www.law-office.demon.co... . The story of the Scot who falls in to the River Thames declaring that "no-one shall save me" is particularly amusing.

Kind regards,

Alan

 Эдельвейс05

link 1.10.2014 12:58 
хм :)

 AsIs

link 1.10.2014 13:03 
it is not a word I would use in ordinary every-day language
Так ведь те документы, в которых это слово уместно, и не относятся к повседневной бытовухе. Где договор и где ныряние в Темзу...

 AsIs

link 1.10.2014 13:06 
Хорошо бы ссылку на какой-нибудь договор
Общественный договор народа США:
http://www.archives.gov/exhibits/charters/constitution_transcript.html

 Yippie

link 1.10.2014 13:28 
AsIs -
отчего бы в качестве примера не предложить штиль английских Agreement of the People 1647-1649 гг?

 AsIs

link 1.10.2014 13:46 
отчего бы в качестве примера не предложить... (хоть что-нибудь)?

 AsIs

link 1.10.2014 13:51 
Вообще да, если язык Пушкина в соседней ветке предлагают считать дрвеним...
Тогда нате посвежее: http://www.nearinc.com/pubs/draftsla_us.pdf

 Эдельвейс05

link 1.10.2014 14:39 
Спасибо, ваши ссылки мне очень помогли.

 Yippie

link 1.10.2014 15:26 
**язык Пушкина в соседней ветке предлагают считать дрвеним**
Так у них там древнее мышление: Пушкина предлагали сделать древним 90 лет назад
--------

А над площадью Испании,
как летающий тарел,
вылетает муж из спальни—
устарел, устарел!
...
Милый город, мы потонем
в превращениях твоих,
шкурой сброшенной питона
светят древние бетоны.
Сколько раз ты сбросил их?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo