DictionaryForumContacts

 naiva

link 30.09.2014 8:31 
Subject: проверить смысл фразы gen.
праздную по полной, в связи с чем и сомневаюсь, не потеряла ли я нить в предложении:
To the extent transfer pricing adjustments are required to reflect the amount a comparable R&D service provider would be paid for its services, such adjustments would generally relate to the year the service is provided and would not affect the entitlement of Shuyona to future returns derived from exploiting intangibles derived from the Company S R&D activities.
В тех случаях, когда внутрикорпорационное ценообразование требует корректировок для отображения суммы, которую следует уплатить сопоставимому поставщику услуг по проведению НИОКР за его работу, то такие корректировки в целом должны соотноситься с годом, в течение которого оказываются услуги, и они не влияют на права компании «Shuyona», связанные с получением доходов от использования нематериальных активов, полученных в результате деятельности компании S по проведению НИОКР.

(текст из открытого источника, поэтому название компании не запикала)

заранее всем спасибо!

 tumanov

link 30.09.2014 9:06 
чтобы ухватить нить, неплохо бы узнать с какого на какой язык сделан перевод....

сначала

а то, как у современных начальников получается -- сам придумал, продумал, да забыл сказать подчиненным, что же делать-то...

 techy1

link 30.09.2014 9:10 
обычно можно угадать - в форумах обычно переводы с менее корявого языка на не менее корявый

 naiva

link 30.09.2014 9:14 
извините, думала, что по расположению отрывков понятно будет (погорячилась)
с английского на русский
отрывок из книги отсюда:
http://www.oecd-ilibrary.org/taxation/guidance-on-transfer-pricing-aspects-of-intangibles_9789264219212-en

 tumanov

link 30.09.2014 9:16 
в форумах обычно переводы

не факт
были как-то сообщения с обратным порядком расположения отрывков
все бросались подсказывать и натыкались ...

 naiva

link 30.09.2014 9:19 
извинилась, уточнила

 tumanov

link 30.09.2014 9:20 
да не извиняйтесь вы....

я вот что Вам скажу...
-- ......

 naiva

link 30.09.2014 9:20 
да, и ошибку свою тоже признала :)

 tumanov

link 30.09.2014 9:21 
какую ошибку?
о чем ВЫ??

еще Славить Мультитран начните...

 naiva

link 30.09.2014 9:21 
вам поговорить хочется?
с превеликим удовольствием, только некогда - вчера 14 часов рабочий день был, сегодня в 5.50 подъем и за комп...
День переводчика же, чо...

 naiva

link 30.09.2014 9:22 
да, я люблю Мультитран - признаюсь публично)))

 tumanov

link 30.09.2014 9:25 
опять читаю фразу и вижу в ней неясность

как же некогда?
навалом времени

 naiva

link 30.09.2014 9:36 
ну я же не железная...
и потом - моя ветка, вдруг что дельное...

 Эссбукетов

link 30.09.2014 14:32 
При необходимости в корректировке трансфертных цен по уровню стоимости услуг в сфере НИОКР от аналогичного исполнителя такая корректировка, как правило, относится к году, в котором были оказаны услуги, и не касается прав компании Shuyona на будущий доход от коммерциализации материальных активов, созданных на основе результатов услуг в сфере НИОКР, которые были оказаны Компанией S.

 naiva

link 30.09.2014 14:51 
спасибо пребольшущее!
только вроде нематериальные активы там...

 Эссбукетов

link 30.09.2014 15:09 
Сорри, с телефона постил )

 Yippie

link 30.09.2014 17:40 
naiva,
немного о тексте который вам понравился
**При необходимости в корректировке**
Правильно: При необходимости корректировки.

**созданных на основе результатов услуг в сфере НИОКР, которые были оказаны Компанией S**
- материальных активов, приобретенных по результаам услуг, оказанных Компанией S в сфере НИОКР

 naiva

link 30.09.2014 20:03 
но я этот текст в свой перевод слепо не копировала, кое-что приняла к сведению - зачем же я буду редактировать его?

а благодарю я совершенно искренне всех, кто тратит свое время на ответы и комментарии к моим вопросам, иногда довольно обширные плюс еще бывают удачные формулировки и новые оттенки смысла либо варианты для выбора, что тоже ценно для меня.

 Эссбукетов

link 30.09.2014 21:29 
Единственная ошибка - "коммерциализация", нужно - "коммерческое использование". Второй камент в 20:40 - грубая ошибка.
naiva, а вы зря не правите - глядишь, чему-нибудь научился бы )

 naiva

link 1.10.2014 5:28 
Мне кажется, что это было бы несколько бестактно с моей стороны, но теперь, когда вы прямо выразили свою заинтересованность в этом, - другое дело )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo