Subject: проверить смысл фразы gen. праздную по полной, в связи с чем и сомневаюсь, не потеряла ли я нить в предложении:To the extent transfer pricing adjustments are required to reflect the amount a comparable R&D service provider would be paid for its services, such adjustments would generally relate to the year the service is provided and would not affect the entitlement of Shuyona to future returns derived from exploiting intangibles derived from the Company S R&D activities. В тех случаях, когда внутрикорпорационное ценообразование требует корректировок для отображения суммы, которую следует уплатить сопоставимому поставщику услуг по проведению НИОКР за его работу, то такие корректировки в целом должны соотноситься с годом, в течение которого оказываются услуги, и они не влияют на права компании «Shuyona», связанные с получением доходов от использования нематериальных активов, полученных в результате деятельности компании S по проведению НИОКР. (текст из открытого источника, поэтому название компании не запикала) заранее всем спасибо! |
чтобы ухватить нить, неплохо бы узнать с какого на какой язык сделан перевод.... сначала а то, как у современных начальников получается -- сам придумал, продумал, да забыл сказать подчиненным, что же делать-то... |
обычно можно угадать - в форумах обычно переводы с менее корявого языка на не менее корявый |
в форумах обычно переводы не факт |
извинилась, уточнила |
да не извиняйтесь вы.... я вот что Вам скажу... |
да, и ошибку свою тоже признала :) |
какую ошибку? о чем ВЫ?? еще Славить Мультитран начните... |
вам поговорить хочется? с превеликим удовольствием, только некогда - вчера 14 часов рабочий день был, сегодня в 5.50 подъем и за комп... День переводчика же, чо... |
да, я люблю Мультитран - признаюсь публично))) |
опять читаю фразу и вижу в ней неясность как же некогда? |
ну я же не железная... и потом - моя ветка, вдруг что дельное... |
|
link 30.09.2014 14:32 |
При необходимости в корректировке трансфертных цен по уровню стоимости услуг в сфере НИОКР от аналогичного исполнителя такая корректировка, как правило, относится к году, в котором были оказаны услуги, и не касается прав компании Shuyona на будущий доход от коммерциализации материальных активов, созданных на основе результатов услуг в сфере НИОКР, которые были оказаны Компанией S. |
спасибо пребольшущее! только вроде нематериальные активы там... |
|
link 30.09.2014 15:09 |
Сорри, с телефона постил ) |
naiva, немного о тексте который вам понравился **При необходимости в корректировке** Правильно: При необходимости корректировки. **созданных на основе результатов услуг в сфере НИОКР, которые были оказаны Компанией S** |
но я этот текст в свой перевод слепо не копировала, кое-что приняла к сведению - зачем же я буду редактировать его? а благодарю я совершенно искренне всех, кто тратит свое время на ответы и комментарии к моим вопросам, иногда довольно обширные плюс еще бывают удачные формулировки и новые оттенки смысла либо варианты для выбора, что тоже ценно для меня. |
|
link 30.09.2014 21:29 |
Единственная ошибка - "коммерциализация", нужно - "коммерческое использование". Второй камент в 20:40 - грубая ошибка. naiva, а вы зря не правите - глядишь, чему-нибудь научился бы ) |
Мне кажется, что это было бы несколько бестактно с моей стороны, но теперь, когда вы прямо выразили свою заинтересованность в этом, - другое дело ) |
You need to be logged in to post in the forum |