DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 29.09.2014 8:02 
Subject: есть ли вообще аналог термина "цоколь, цокольная часть здания" в английском? gen.
Даже статья в WIKI по термину "цоколь" в англоязычном варианте отличается от русскоязычной. Гугл поиск показывает, что они в проектировании и строительстве не используют слово socle. Если они используют plinth, то лишь в разговоре об отделке цоколя соответствующими панелями, его утеплении и т.п.

Но сама конструкция, сама эта вот верхняя часть стены фундамента над отметкой земли - "цокольная часть" - у них никак не называется. Так, или я что-то упускаю? Уже надоело изворачиваться при переводе, хотелось бы наверняка знать - это терминологическая лакуна? У них нет аналога.

Например, "цокольная часть фундамента предусмотрена стаканного типа" - это как перевести? The foundation wall design includes column sockets? И так каждый раз - в контексте, без общего термина?

 tumanov

link 29.09.2014 9:10 
а пробовали кроме википедии посмотреть литературу *учебник для строителей/архитекторов?

 Fedor Sobolev

link 29.09.2014 11:03 
Foundation basement

 Casual Asker

link 29.09.2014 11:08 
@tumanov

нет, не пробовал. видимо, вы тоже, раз не знаете

@Fedor Sobolev

спасибо!

 Casual Asker

link 29.09.2014 11:29 
попробую сделать tl;dr версию своего вопроса. вот цоколь на русской схеме

а вот похожий рисунок по-английски

как видите, в английском варианте слова цоколь нет. там только foundation wall

 Syrira

link 29.09.2014 11:33 
предлагаю перевести не слова, а смысл, например - the design provides for load bearing columns with socket-type footing along the perimeter of the building

 Casual Asker

link 29.09.2014 11:38 
@Syria спасибо! если бы мне нужно было перевести это предложение, я бы примерно так в итоге его и перевел (с вариациями).

я так понимаю, вы тоже считаете, что в английском нет прямого аналога нашему термину "цоколь"? именно в этом состоит мой вопрос. судя по тому, что всех предлагают, как и я, "вывернуться, "обойти" этот термин при переводе - то это языковая лакуна.

 edasi

link 29.09.2014 11:42 
ну почему сразу нет
aboveground portion of the foundation wall
чем не эквивалент

 Syrira

link 29.09.2014 11:44 
просто есть цоколь здания, а есть цоколь колонны, и когда их надо объединить в одном предложении, то лучше избежать путаницы и сделать более описательно, кмк

 Casual Asker

link 29.09.2014 11:59 
@edasi это workaround, не термин :) таким громоздким выражением особо не поразбрасываешься. одно слово или шесть - разница большая :)

@Syria, да, тут действительно приходится переводить описательно. в данном случае цокольная часть фундамента состоит из цоколей колонн стаканного типа (а не просто часть фундаментной стены над отметкой земли).

вот и получается, что у нас в русском - универсальный термин "цокольная часть", "цоколь", а в английском - все, что угодно (по контексту смотря)

я надеялся, что все же есть какой-то общий термин, как у нас.

 willyns

link 29.09.2014 14:04 
а как вам stem wall - подойдёт? :)
сам я не очень понимаю, не обращаясь к соответствующей литературе, где начинается и заканчивается цоколь, но вот в англ. литературе про строительство саманных домов встретил именно этот термин, обозначающий нечто, что выше фундамента, но ещё не стена :)

 tumanov

link 29.09.2014 14:11 
я не смотрел литературу для строительных инженеров и архитекторов, поскольку мне было пока без надобности. Поэтому и не знаю
Если этот термин встретится мне в работе, то тогда изучу литературу и узнаю.
Уверен, что такая часть здания по-английски как-то называется. Просто ответ закопан в профессиональной литературе, а не в научно-популярных сайтах.

 Рина Грант

link 29.09.2014 15:39 
Вообще то, что по-русски называется "цокольный этаж", в английском называется ground floor. Это общее место. Но есть ли в придачу какие-то дополнительные специализированные термины - не знаю.

 Aiduza

link 29.09.2014 15:56 
"lower ground floor", возможно.

 Tante B

link 29.09.2014 16:00 
общее ли место ground floor, сомневаюсь
http://translate.academic.ru/?q=ground+floor&f=en&t=ru&stype=1
цокольный этаж может быть первым и нижним, но не всякий первый/нижний этаж будет именно цокольным
тут натрикс недавно про рыбу селёдку вспоминала, типичный случай: всякая селёдка -- рыба, обратное же неверно

про цокольный этаж хорошо бы сначала по-русски почитать:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/5575

хотя в сабже-то и не совсем об этаже, что тоже хорошо бы помнить

 Aiduza

link 29.09.2014 16:04 
A basement is a storey below the main or ground floor; the first (or only) basement of a home is also called the lower ground floor.
http://en.wikipedia.org/wiki/Storey

 Aiduza

link 29.09.2014 16:06 
оттуда же (раздел Idiosyncrasies):

 Эдуард Цой

link 29.09.2014 16:07 
Если я правильно понял, что нужно аскеру, это www.google.com/search?q="basement+wall+above+ground" (по мотивам 29.09.2014 14:42)

 tumanov

link 29.09.2014 16:08 
как видите, в английском варианте слова цоколь нет. там только foundation wall

потому что в английском варианте и нет цокольного этажа.
там crawlspace

который

Crawlspace may refer to: Crawl space (basement), a basement someone cannot stand up in;

 Tante B

link 29.09.2014 16:10 
в строительном лингво:
basement 1) цокольный, полуподвальный этаж; подвал; (полу)подвальный этаж; цокольный этаж 2) основание; фундамент; цоколь; база колонны
а в обратном направлении вааще:
цоколь base, basement, (электролампы) cap, base course, earthtable, easing, footstall, plinth, pedestal, pediment, seating, socle, foot stall, trim

 Эдуард Цой

link 29.09.2014 16:23 
Вот, может, тоже пригодится:
wall base, base wall, foundation wall; that part of an external wall below a damp proof course or that part of a foundation wall above ground, on which an external wall is constructed.
Dictionary of Architecture and Building Construction
by Nikolas Davies, Erkki Jokiniemi
на books.google.com

 x-z

link 30.09.2014 1:42 
Лифт всё сказал.

 Casual Asker

link 30.09.2014 5:23 
@Эдуард Цой

спасибо большое! удивительно, что я не нашел эту словарную статью при поиске "wall base" (я давно знаю хороший сайт обоев для рабочего стола с таким же названием, кстати)

вместе с тем по моим наблюдениям они чаще не заморачиваются и называют все это foundation wall.

но приятно знать, что все же есть аналог, пусть и не часто употребляемый

@Рина Грант, @Tante B

я понимаю цокольный этаж так, как мне объяснил сотрудник нашего архитектурного отдела еще давно - это подвал, часть которого выше отметки земли. в общих случаях, так сказать. поэтому для простоты я перевожу всегда semi-basement.

@willyns

спасибо за вариант из практики! может быть, stem wall - это когда про кладку говорят? в любом случае, звучит красиво :)

 Siberfox

link 30.09.2014 5:56 
цоколь, цокольный этаж = podium level/floor, stylobate level/floor

 Casual Asker

link 30.09.2014 6:20 
@Siberfox
а цоколь одноэтажного частного кирпичного дома вы бы назвали podium level? а цокольный этаж многоквартирного жилого дома?

 Siberfox

link 30.09.2014 6:28 
цокольный этаж в вашем случае, скорее всего, был бы basement или semibasement level, podium больше подходит для первого/цокольного этажа, который является общим/объединяющим для нескольких зданий

 Casual Asker

link 30.09.2014 6:43 
@ о том и сабж, собственно.
тема, которую я вынес на обсуждение, заключается в том, что сложно назвать слово или выражение в английском языке столь же общее и универсальное, как наше "цокольная часть" и "цоколь". каждый раз перевод будет звучать по-разному. в одном проекте есть стилобат, в другом колонны на фундаментной плите. и везде это будет "цокольная часть", тогда как в английском будет что-то частное каждый раз

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo