|
link 29.09.2014 8:02 |
Subject: есть ли вообще аналог термина "цоколь, цокольная часть здания" в английском? gen. Даже статья в WIKI по термину "цоколь" в англоязычном варианте отличается от русскоязычной. Гугл поиск показывает, что они в проектировании и строительстве не используют слово socle. Если они используют plinth, то лишь в разговоре об отделке цоколя соответствующими панелями, его утеплении и т.п.Но сама конструкция, сама эта вот верхняя часть стены фундамента над отметкой земли - "цокольная часть" - у них никак не называется. Так, или я что-то упускаю? Уже надоело изворачиваться при переводе, хотелось бы наверняка знать - это терминологическая лакуна? У них нет аналога. Например, "цокольная часть фундамента предусмотрена стаканного типа" - это как перевести? The foundation wall design includes column sockets? И так каждый раз - в контексте, без общего термина? |
а пробовали кроме википедии посмотреть литературу *учебник для строителей/архитекторов? |
|
link 29.09.2014 11:03 |
Foundation basement |
|
link 29.09.2014 11:08 |
@tumanov нет, не пробовал. видимо, вы тоже, раз не знаете @Fedor Sobolev спасибо! |
|
link 29.09.2014 11:29 |
попробую сделать tl;dr версию своего вопроса. вот цоколь на русской схеме а вот похожий рисунок по-английски как видите, в английском варианте слова цоколь нет. там только foundation wall |
предлагаю перевести не слова, а смысл, например - the design provides for load bearing columns with socket-type footing along the perimeter of the building |
|
link 29.09.2014 11:38 |
@Syria спасибо! если бы мне нужно было перевести это предложение, я бы примерно так в итоге его и перевел (с вариациями). я так понимаю, вы тоже считаете, что в английском нет прямого аналога нашему термину "цоколь"? именно в этом состоит мой вопрос. судя по тому, что всех предлагают, как и я, "вывернуться, "обойти" этот термин при переводе - то это языковая лакуна. |
ну почему сразу нет aboveground portion of the foundation wall чем не эквивалент |
просто есть цоколь здания, а есть цоколь колонны, и когда их надо объединить в одном предложении, то лучше избежать путаницы и сделать более описательно, кмк |
|
link 29.09.2014 11:59 |
@edasi это workaround, не термин :) таким громоздким выражением особо не поразбрасываешься. одно слово или шесть - разница большая :) @Syria, да, тут действительно приходится переводить описательно. в данном случае цокольная часть фундамента состоит из цоколей колонн стаканного типа (а не просто часть фундаментной стены над отметкой земли). вот и получается, что у нас в русском - универсальный термин "цокольная часть", "цоколь", а в английском - все, что угодно (по контексту смотря) я надеялся, что все же есть какой-то общий термин, как у нас. |
а как вам stem wall - подойдёт? :) сам я не очень понимаю, не обращаясь к соответствующей литературе, где начинается и заканчивается цоколь, но вот в англ. литературе про строительство саманных домов встретил именно этот термин, обозначающий нечто, что выше фундамента, но ещё не стена :) |
я не смотрел литературу для строительных инженеров и архитекторов, поскольку мне было пока без надобности. Поэтому и не знаю Если этот термин встретится мне в работе, то тогда изучу литературу и узнаю. Уверен, что такая часть здания по-английски как-то называется. Просто ответ закопан в профессиональной литературе, а не в научно-популярных сайтах. |
|
link 29.09.2014 15:39 |
Вообще то, что по-русски называется "цокольный этаж", в английском называется ground floor. Это общее место. Но есть ли в придачу какие-то дополнительные специализированные термины - не знаю. |
"lower ground floor", возможно. |
общее ли место ground floor, сомневаюсь http://translate.academic.ru/?q=ground+floor&f=en&t=ru&stype=1 цокольный этаж может быть первым и нижним, но не всякий первый/нижний этаж будет именно цокольным тут натрикс недавно про рыбу селёдку вспоминала, типичный случай: всякая селёдка -- рыба, обратное же неверно про цокольный этаж хорошо бы сначала по-русски почитать: хотя в сабже-то и не совсем об этаже, что тоже хорошо бы помнить |
A basement is a storey below the main or ground floor; the first (or only) basement of a home is also called the lower ground floor. http://en.wikipedia.org/wiki/Storey |
оттуда же (раздел Idiosyncrasies):
|
|
link 29.09.2014 16:07 |
Если я правильно понял, что нужно аскеру, это www.google.com/search?q="basement+wall+above+ground" (по мотивам 29.09.2014 14:42) |
как видите, в английском варианте слова цоколь нет. там только foundation wall потому что в английском варианте и нет цокольного этажа. который Crawlspace may refer to: Crawl space (basement), a basement someone cannot stand up in; |
в строительном лингво: basement 1) цокольный, полуподвальный этаж; подвал; (полу)подвальный этаж; цокольный этаж 2) основание; фундамент; цоколь; база колонны а в обратном направлении вааще: цоколь base, basement, (электролампы) cap, base course, earthtable, easing, footstall, plinth, pedestal, pediment, seating, socle, foot stall, trim |
|
link 29.09.2014 16:23 |
Вот, может, тоже пригодится:wall base, base wall, foundation wall; that part of an external wall below a damp proof course or that part of a foundation wall above ground, on which an external wall is constructed. Dictionary of Architecture and Building Construction by Nikolas Davies, Erkki Jokiniemi на books.google.com ![]() |
Лифт всё сказал. |
|
link 30.09.2014 5:23 |
@Эдуард Цой спасибо большое! удивительно, что я не нашел эту словарную статью при поиске "wall base" (я давно знаю хороший сайт обоев для рабочего стола с таким же названием, кстати) вместе с тем по моим наблюдениям они чаще не заморачиваются и называют все это foundation wall. но приятно знать, что все же есть аналог, пусть и не часто употребляемый @Рина Грант, @Tante B я понимаю цокольный этаж так, как мне объяснил сотрудник нашего архитектурного отдела еще давно - это подвал, часть которого выше отметки земли. в общих случаях, так сказать. поэтому для простоты я перевожу всегда semi-basement. @willyns спасибо за вариант из практики! может быть, stem wall - это когда про кладку говорят? в любом случае, звучит красиво :) |
цоколь, цокольный этаж = podium level/floor, stylobate level/floor |
|
link 30.09.2014 6:20 |
@Siberfox а цоколь одноэтажного частного кирпичного дома вы бы назвали podium level? а цокольный этаж многоквартирного жилого дома? |
цокольный этаж в вашем случае, скорее всего, был бы basement или semibasement level, podium больше подходит для первого/цокольного этажа, который является общим/объединяющим для нескольких зданий |
|
link 30.09.2014 6:43 |
@ о том и сабж, собственно. тема, которую я вынес на обсуждение, заключается в том, что сложно назвать слово или выражение в английском языке столь же общее и универсальное, как наше "цокольная часть" и "цоколь". каждый раз перевод будет звучать по-разному. в одном проекте есть стилобат, в другом колонны на фундаментной плите. и везде это будет "цокольная часть", тогда как в английском будет что-то частное каждый раз |
You need to be logged in to post in the forum |