|
link 24.09.2014 12:11 |
Subject: перевод фрагмента (industrial property rights) gen. Проверьте, пожалуйста, перевод фрагмента. Оригинал писали не носители, я не совсем уверена, что они подразумевают под claim и actionThe Supplier guarantees that the production and sale of Products made using the Materials does not constitute infringement of any industrial property rights of any third parties, and the Supplier shall have the obligation to resolve at its costs any claims that may be put forward by any third parties and shall in any event indemnify X with respect to any such claims and shall protect X from any action that may prevent the free and unrestricted production, sale or use of the Products. Мой вариант: Поставщик гарантирует, что производство и реализация Продукции, изготовленной с использованием Материалов, не является нарушением каких-либо прав промышленной или интеллектуальной собственности любых третьих лиц; и Поставщик обязан за собственный счет обеспечить защиту от всех требований, которые могут быть предъявлены третьими лицами и обязан в любом случае оградить Х от наступления вреда в связи с такими требованиями, и защищать Х от любых судебных процессов, которые могут помешать свободному и неограниченному производству, реализации или использованию Продукции. За исключением случаев, когда иное было оговорено в письменной форме, Поставщик отказывается от предъявлений Х требований на любые промышленные патентные права в отношении поставляемого Материала, а также обязан ограждать Х любой ответственности… (дальше сама разберусь) |
"прав промышленной или интеллектуальной собственности" 1) industrial property rights - права на объекты промышленной собственности 3) "промышленные патентные права "?? - м.б. права на промышленный патент? |
|
link 24.09.2014 12:42 |
claim - требование, action - действие |
industrial patent rights защищаемые/охраняемые патентом права промышленной собственности объектами таковых могут быть изобретения, полезные модели. промышленные образцы ("дизайны") |
|
link 24.09.2014 13:12 |
constitute infringement - подпадать под/иметь признаки нарушения resolve claims - урегулировать требования |
|
link 24.09.2014 14:17 |
Спасибо за рекомендации!!! |
You need to be logged in to post in the forum |