DictionaryForumContacts

 dmitriisakov

link 29.09.2005 17:28 
Subject: Инвестиционная емкость проекта
Пожалуйста, помогите перевести:
инвестиционная емкость проекта

Выражение втсречается в следующем контексте:
Бизнес-план реализации инвестиционного проекта (расширение производства, то есть приобретение нового оборудования), Аннотация:

Инициатор проекта:
Адрес проекта: (юридический адрес компании)
Инвестиционная емкость проекта:(сумма в рублях)
Горизонты проекта:

Заранее спасибо,
dmitriisakov

 SergC

link 29.09.2005 17:37 
investment capacity

 dmitriisakov

link 29.09.2005 17:45 
Спасибо, SergC.
Я тоже так думал, но напоролся на следующее:
credit capacity - кредитоспособность
market capacity - емкость рынка
и засомневался. Развейте мои сомнения, плиз :-)
К тому же, и Яндекс, блин, знает выражение "инвестиционная способность":
http://www.yandex.ru/yandsearch?text="инвестиционная+способность"&stype=www
Хотя, может быть, я неправ. I am not an expert in such like things...

 SergC

link 29.09.2005 20:50 
дмитрий
я тоже не эксперт в этой области. Это тот вариант, который бы я использовал при переводе. Звучит по моему адекватно :-)
Хотя здесь могут и оспорить.
Английский у меня уже как бы первый язык, то есть, говорить приходится только на нем и уже давно, поэтому у меня больше проблемы с русским :-((((

European Investment Fund
In 2000, EIF became the EIB's group specialised subsidiary in venture capital and Private Equity with portfolio amounting today to around EUR 2.5bn and an investment capacity amounting to EUR 4bn.
http://www.eif.eu.int/news/news.asp?news=65&style=printable

 Irisha

link 29.09.2005 21:08 
Ну а что, собственно, будет это означать? Сам термин? Я просто смотрю на приведенный пример, и мне он ни о чем не говорит: не то речь об инвестиционном потенциале (насколько еще они могут увеличить свой портфель), не то еще о чем-то.

Насколько я понимаю, у Дмитрия речь идет о том, сколько средств потребуется для реализации проекта. Может быть, investment requirements/investments required???

 SergC

link 29.09.2005 21:15 
уважаемая Irisha,
Предложение вырвано из контекста, исключительно для того, чтобы показать что термин применяется.

А если вы хотите узнать "Ну а что, собственно, будет это означать? Сам термин? Я просто смотрю на приведенный пример, и мне он ни о чем не говорит: не то речь об инвестиционном потенциале (насколько еще они могут увеличить свой портфель), не то еще о чем-то"

то просто кликните на ссылку. Для того она и приведена

А ежели вы чего-то не понимаете, то это не означает, что этого не существует.

 Irisha

link 29.09.2005 22:01 
Уважаемый SergC, надеюсь, Вы согласитесь с тем, что тон для беседы выбрали Вы? Ну, так теперь в том же тоне и получайте откат.

Вы сами только что признались: "я тоже не эксперт в этой области" (с), но, тем не менее, продолжаете что-то комментировать по теме, в которой Вы не разбираетесь. И тот факт, что Вы уже плёхо говорить па руски, еще совсем не означает, что Вы можете найти соответствующий термин. У нас тут на форуме нейтивы такое постят по финансовой тематике, что каждый раз приходится зажмуриваться. И Ваше свободное владение английским языком не позволило Вам увидеть в приведенной Вами ссылке (с которой я все-таки не поленилась и ознакомилась), что речь там идет о компании, работающей в сфере venture capital and Private Equity. У Вас есть представление о том, что это такое? Вы понимаете, что эта компания занимается инвестициями? И что там под investment capacity, как теперь я уже точно вижу, понимается именно инвестиционный потенциал, возможности компании по совершению дальнейших вложений?

Я также не поленилась и сделала поиск в гугле "investment capacity" site:uk OR site:us. Результат не очень впечатляет вообще: всего 549 ссылок из них черт знает сколько случаев, где investment отделяется от capacity запятой или иным знаком препинания, т.е. в паре термины не выступают. Я просмотрела первый десяток ссылок, и этого мне хватило для того, чтобы еще раз убедиться в том, что речь идет о том, какими средствами обладают компании или фонды для осуществления инвестиций. А это совсем не то, что нужно Дмитрию. Ему нужен термин, который бы означал, сколько средств поглотит проект, каковы потребности во вложениях, потому что - несмотря на то, что проект называется инвестиционным, - цель его не в инвестициях, а в расширении производственных мощностей, для чего нужны деньги/инвестиции.

Я не отрицала существование этого термина, поскольку видела его собственными глазами в приведенном Вами же примере. Я отрицала его пригодность для данного случая.

"А ежели вы чего-то не понимаете" (с)SergC, то, может быть, не стоит и вмешиваться?

Сеанс окончен.

 dmitriisakov

link 30.09.2005 5:17 
Irisha, you are ABSOLUTELY right! I just sought for that kind of a term, implying "сколько средств поглотит проект, каковы потребности во вложениях"(с), для того чтобы приобрести новое оборудование и провести модернизацию существующего.

Thanks again so much!

 Irisha

link 30.09.2005 5:24 
Возможно, найдется и какой-то другой термин, не тот, что я предложила, но думать надо в этом направлении. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo