|
link 29.09.2005 17:28 |
Subject: Инвестиционная емкость проекта Пожалуйста, помогите перевести:инвестиционная емкость проекта Выражение втсречается в следующем контексте: Инициатор проекта: Заранее спасибо, |
investment capacity |
|
link 29.09.2005 17:45 |
Спасибо, SergC. Я тоже так думал, но напоролся на следующее: credit capacity - кредитоспособность market capacity - емкость рынка и засомневался. Развейте мои сомнения, плиз :-) К тому же, и Яндекс, блин, знает выражение "инвестиционная способность": http://www.yandex.ru/yandsearch?text="инвестиционная+способность"&stype=www Хотя, может быть, я неправ. I am not an expert in such like things... |
дмитрий я тоже не эксперт в этой области. Это тот вариант, который бы я использовал при переводе. Звучит по моему адекватно :-) Хотя здесь могут и оспорить. Английский у меня уже как бы первый язык, то есть, говорить приходится только на нем и уже давно, поэтому у меня больше проблемы с русским :-(((( European Investment Fund |
Ну а что, собственно, будет это означать? Сам термин? Я просто смотрю на приведенный пример, и мне он ни о чем не говорит: не то речь об инвестиционном потенциале (насколько еще они могут увеличить свой портфель), не то еще о чем-то. Насколько я понимаю, у Дмитрия речь идет о том, сколько средств потребуется для реализации проекта. Может быть, investment requirements/investments required??? |
уважаемая Irisha, Предложение вырвано из контекста, исключительно для того, чтобы показать что термин применяется. А если вы хотите узнать "Ну а что, собственно, будет это означать? Сам термин? Я просто смотрю на приведенный пример, и мне он ни о чем не говорит: не то речь об инвестиционном потенциале (насколько еще они могут увеличить свой портфель), не то еще о чем-то" то просто кликните на ссылку. Для того она и приведена А ежели вы чего-то не понимаете, то это не означает, что этого не существует. |
Уважаемый SergC, надеюсь, Вы согласитесь с тем, что тон для беседы выбрали Вы? Ну, так теперь в том же тоне и получайте откат. Вы сами только что признались: "я тоже не эксперт в этой области" (с), но, тем не менее, продолжаете что-то комментировать по теме, в которой Вы не разбираетесь. И тот факт, что Вы уже плёхо говорить па руски, еще совсем не означает, что Вы можете найти соответствующий термин. У нас тут на форуме нейтивы такое постят по финансовой тематике, что каждый раз приходится зажмуриваться. И Ваше свободное владение английским языком не позволило Вам увидеть в приведенной Вами ссылке (с которой я все-таки не поленилась и ознакомилась), что речь там идет о компании, работающей в сфере venture capital and Private Equity. У Вас есть представление о том, что это такое? Вы понимаете, что эта компания занимается инвестициями? И что там под investment capacity, как теперь я уже точно вижу, понимается именно инвестиционный потенциал, возможности компании по совершению дальнейших вложений? Я также не поленилась и сделала поиск в гугле "investment capacity" site:uk OR site:us. Результат не очень впечатляет вообще: всего 549 ссылок из них черт знает сколько случаев, где investment отделяется от capacity запятой или иным знаком препинания, т.е. в паре термины не выступают. Я просмотрела первый десяток ссылок, и этого мне хватило для того, чтобы еще раз убедиться в том, что речь идет о том, какими средствами обладают компании или фонды для осуществления инвестиций. А это совсем не то, что нужно Дмитрию. Ему нужен термин, который бы означал, сколько средств поглотит проект, каковы потребности во вложениях, потому что - несмотря на то, что проект называется инвестиционным, - цель его не в инвестициях, а в расширении производственных мощностей, для чего нужны деньги/инвестиции. Я не отрицала существование этого термина, поскольку видела его собственными глазами в приведенном Вами же примере. Я отрицала его пригодность для данного случая. "А ежели вы чего-то не понимаете" (с)SergC, то, может быть, не стоит и вмешиваться? Сеанс окончен. |
|
link 30.09.2005 5:17 |
Irisha, you are ABSOLUTELY right! I just sought for that kind of a term, implying "сколько средств поглотит проект, каковы потребности во вложениях"(с), для того чтобы приобрести новое оборудование и провести модернизацию существующего. Thanks again so much! |
Возможно, найдется и какой-то другой термин, не тот, что я предложила, но думать надо в этом направлении. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |