Subject: say name in church (Гриффины) gen. If you do me a couple favors, I'll tell you what you want to know. And I'll say your name in church, which is about the nicest thing an Italian guy can do for someone.Возможно, я не поняла какую-то шутку или плохо знаю итальянцев. Просветите плиз! |
I think it's "помолюсь за тебя". |
а про итальянца как? что имеется в виду? что они ленивые/равнодушные или что? |
То, что итальянцы -- католики. |
не очень знакома с менталитетом и т.д. итальянцев, но мб здесь имеется в виду их набожность? |
произнесу имя твоё в своих молитвах, дитя моё. |
Замолвлю за тебя словечко в молитве |
|
link 24.09.2014 6:18 |
помяну тебя(, когда буду) в церкви |
|
link 24.09.2014 6:27 |
RE >>Замолвлю за тебя словечко в молитве>> плеоназм детектед |
АО, помянуть в церкви - это скорее за упокой :-) помянуть в молитвах - этим пусть Офелия занимается в православной традиции обычно "помолюсь в церкви за твоё здравие", но тогда "имя" теряется |
|
link 24.09.2014 8:42 |
ЭФ, про "за упокой" я не уверен, но Вы правы — так, пожалуй, не говорят . Кас. второго абзаца — думаю, тогда лучше "помолюсь за тебя в церкви". Без имени, да. |
|
link 24.09.2014 9:06 |
Вспомнилось, из классического: I could wait night and day, |
"помянуть в церкви" - может так не говорят, даже скорее, что так не говорят. А вот: "я упомяну имя твое в своих молитвах" - это нормально. Итальянцы - потому что у них центр католицизма - Рим, папа и т.д. |
|
link 24.09.2014 12:20 |
/я упомяну имя твое в своих молитвах" - это нормально/ В русскоязычном православном дискурсе так не скажет никто и никогда. |
/В русскоязычном православном дискурсе так не скажет никто и никогда./ Так категорично! Значит, Вы плохо знаете православный дискурс. П.С. Все мои высказывания основаны на личном опыте. |
|
link 24.09.2014 13:42 |
/Значит, Вы плохо знаете православный дискурс/ Что ж, очень может быть. Исходя из моего опыта, люди говорят: "Помяни(те) меня в своих молитвах". А вот чтобы кто-то сказал дословно "Я упомяну твоё имя в своих молитвах" — я не слыхал и не читал. |
АО, абсолютно согласна, но есть один нюанс:) парень - итальянец. он а) католик (как сказано ранее), б) он слегка подшучивает над "итальянской набожностью" (я так вижу). поэтому тут очень важно, имхо, слово "церковь" не потерять в переводе. Ваш вариант от 9:18 считаю оптимальным. |
/парень - итальянец. он а) католик (как сказано ранее), б) он слегка подшучивает над "итальянской набожностью" / +100500 |
Посмотрите перевод Филизы, как там? |
You need to be logged in to post in the forum |