Subject: Data - is or are? gen. Еще раз всех приветствую,переводчик перевел Персональные данные - сведения, зафиксированные на... Personal data is a data that are recorded... Я знаю что в англоязычном мире идут споры какой глагол употреблять со словом data, is or are, но в данном конкретном случае не является ли ошибкой то, что переводчик ставит неопределенный артикль перед словом data, а затем использует глагол are? Или все тут правильно, все по закону? |
Personal data are [the] data that are recorded |
И никаких компромиссов! |
|
link 23.09.2014 8:10 |
Просто запомните следующее: datum (ед.ч.) - data (мн. ч) Эти слова произошли от латинского также как и erratum-errata, addendum - addenda Их просто надо запоминать |
|
link 23.09.2014 8:12 |
А вообще можно было упростить это выражение до Personal data are recorded... |
Это, конечно, правильно. Но не надо забывать, что в некоторых областях науки и техники существует datums как множественное число и data как единственное. |
|
link 23.09.2014 10:07 |
agenda (кто не знал) тоже множественное число слова agendum, однако ни у кого не возникнет сомнения, что our agenda is so and so... PS Это так, для |
Ольга, спасибо, реально очень интересная ссылка. засомневалась, залезла в свой "самый любимый":) стайл гайд (от The Economist), думаю, ну, если он разрешит, то и я так писать стану:) не, все как и было: data and media are plural. So are whereabouts and headquarters. ссылку дать не могу, у меня "бумага":) |
You need to be logged in to post in the forum |