DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 22.09.2014 10:15 
Subject: OFF: машинный перевод в новом Trados - не используют ли они для этого TM клиентов? gen.
Добрый понедельник, коллеги!

Видел в нескольких новых выпусках Trados за последние годы что-то про машинный перевод (см. меню, рекламу новых выпусков и пр.). Как-то не было повода и времени подробно изучать эту тему. Однако если связать это с такой тенденцией, как размещение памяти переводов на удалённом сервере (контролируемом фирмой-разработчиком Trados?), то возникает вопрос.

Не использует ли негласно фирма-разработчик Традоса все фактически доступные им клиентские памяти переводов в качестве сырья для реализации нового фирменного сервиса - машинного предварительного перевода?

Благодарю.

 AsIs

link 22.09.2014 10:58 
Вы ожидаете досужих домыслов, или что сюда заходят разработчики SDL?
Даже если и используют, ну и фигли? Авторских прав на отдельные слова еще никто не вводил...

 Aiduza

link 22.09.2014 11:40 
"облачный" перевод не установлен по умолчанию, его необходимо активировать дополнительно. никто вас не заставляет это делать.

 Эдуард Цой

link 22.09.2014 14:19 
Досужие домыслы тоже хорошо, поднимают ветку :).
Представители SDL бывают на переводческих форумах, так что вероятность не нулевая.
Авторские права бывают даже на отдельные общеупотребительные слова, из-за этого в незапамятные времена пришлось Windows Commander переименовать в Total Commander.
На более длинные цепочки, чем отдельные слова, тем более: голливудский гигант хочет 60 тыщ баксов штрафа за то, что в сельском пабе играли две песенки, одной из которых уже 80 лет.

Я сначала недоумевал, когда увидел, что SDL продолжает наращивать рекламу своего машинного перевода. Ведь все прошлые подобные революции оказались фуфлом. Гугл-транслейт уже стал притчей во языцех, но я также не слыхивал, чтобы приличные переводчики и БП использовали платные проги для тематического перевода, тот же ПРОМТ. Вопрос не хотел вылазить из башки, и единственный ключик к ответу, который в эту башку пока пришёл, - это наличие у SDL фактического доступа к большому числу профессиональных памятей перевода.

Возможна забавная история. Используя удалённый сервер с ТМ с ограниченным доступом (рядовым исполнителям экспорт базы запрещён), БП или прямые заказчики частично защищаются от несанкционированного использования ТМ нанятыми переводчиками и редакторами. Но при этом, как в старом мультике про зайца, морковку и муху-мутанта, могут, не осознавая того, выращивать монстра, несанкционированно собирающего и в дальнейшем использующего все ТМ как часть собственного "сервиса".

Облачность опциональна, но если уж пойти в параноидальных фантазиях ещё дальше, то почему бы разработчику, взявшемуся за такой мегапроект всерьёз, тихой сапой не сливать клиентские необлачные памяти переводов через Интернет к себе в закрома.

ТМ (translation memory) - существенный нематериальный актив, и его разносторонняя защита законным владельцем более чем актуальна.

Как переводчику мне изредка попадались файлы с предварительным серым переводом, который представлял собой нечто среднее между ПРОМТовским и хорошим осмысленным переводом, то есть не совсем шлак. Однако такое встречалось довольно редко и к тому же маркировка в файле и проверка на скорую руку вроде бы показывали, что для калькуляции оплаты эти сегменты шли без скидки, то есть по полному тарифу.

 Эдуард Цой

link 22.09.2014 14:23 
Пардон, ссылку про 60 тыщ в сочинение забыл включить, вот: http://youtu.be/Bevu7YU7jco
"Copyright Cutthroats: Movie giant forces pub to fork out big bucks for playing old song"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo