DictionaryForumContacts

 Tatildar

link 19.09.2014 12:09 
Subject: Департамент-Управление-Отдел corp.gov.
Если есть знатоки, скажите, как в английском переводе разделять эти структурные подразделения? Заранее спасибо.

 Supa Traslata

link 19.09.2014 12:10 
Directorate-Department-Unit

 Tatildar

link 19.09.2014 12:21 
А не наоборот? Department-Directorate-Unit? Судя по местному словарю, Directorate переводится как Управление.

 Nuntius

link 19.09.2014 12:24 
Отдел - Subdivision

 sivantsov

link 19.09.2014 12:26 
в вики "управление ГИБДД" названо directorate. Всё-таки да, как правильно?

 Рудут

link 19.09.2014 12:31 
Если Вам это нужно для перевода должностей, я бы посоветовала, насколько возможно, вообще их не использовать. У нас в должностях никакие departments/units нет. Пишут Head of Media Relations/ Head of Compliance и т.д. В названиях подразделений тоже отсутствует слово "департамент" / "отдел", просто: Sovereign Risks, EMEA Rating Communications, Corporate Finance и т.д.

В добавление к посту Супы, для крупных подразделений могут использоваться Service, для мелких - Bureau, Group, team

 Tatildar

link 19.09.2014 12:36 
Рудут
Спасибо, в Вашем ответе есть зерно истины. Но раз уж вопрос вынес, может разберемся. Иногда надо именно название подразделения писать. И каждый раз муки совести...)

 Supa Traslata

link 19.09.2014 12:38 
Иерархия в компании (не в ГИБДД):

Департамент-Управление-Отдел -- Directorate-Department-Unit
или
Дирекция-Департамент-Отдел -- Directorate-Department-Unit

 Ana_T

link 19.09.2014 18:03 
Согласна с Supa Traslata. Переводила тексты, где упоминались департаменты, управления и отделы, переводила аналогично, все были довольны :)

 sivantsov

link 20.09.2014 1:22 
Это относится к компании, а в случае министерств? Всё-таки Управление - "directorate"? Где-то видел и "authority". Например УФНС - Directorate of the Federal Tax service?

 INkJet

link 20.09.2014 11:56 
В/на Карачаганаке e.g. Operations Directorate - Production Department - Production Planning and Reporting Section

 OZ_MaLL

link 3.06.2015 13:21 
Доброго дня! Поднимаю старую ветку

----- Head of Compliance ---- интересует перевод этой должности. спасибо!

The Donations Advisory Committee comprises of:

• Head of Compliance (Chairman)
• Group HSECQ Manager
• An independent representative from other country unit operations

Рудут еще здесь есть?

 OZ_MaLL

link 4.06.2015 6:56 
делаю вира!
The Donations Advisory Committee comprises of:

• Head of Compliance (Chairman)
• Group HSECQ Manager
• An independent representative from other country unit operations

Консультативная группа по пожертвованиям состоит из:
• Председателя
• Руководителя по ОТ, ТБ, ООС и К группы.
• Независимого представителя из другой страны, на территории которых xxx осуществляет свою деятельность

мой вопрос дня ----- • Head of Compliance (Chairman)

спасибо!

 sai_Alex

link 4.06.2015 7:16 
Нашла только такие варианты в словарике параллельных текстов:

The Business Ethics, EWRM & Compliance Department...
Департамент контроля соблюдения процедур, ОСУР и этики...

Chief Compliance Officer (CCO)...
Директор по соответствию (CCO)...

Но словарик может и лажать, так как собирает варианты, переведенные разными переводчиками и с разным качеством:)

 OZ_MaLL

link 4.06.2015 7:20 
спасибо! а словарик Linguee? или другой

 sai_Alex

link 4.06.2015 7:24 
Он самый:)

 sai_Alex

link 4.06.2015 7:27 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL