DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.09.2014 7:39 
Subject: предложение про waiver law
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения. Меня интересует 2-е (то, которое с Failure)

A waiver or consent, express or implied, to or of any breach or default by any Person in the performance by that Person of its obligations with respect to the Company is not a consent or waiver to or of any other breach or default in the performance by that Person of the same or any other obligations of that Person with respect to the Company. Failure on the part of a Person to complain of any act of any Person or to declare any Person in default with respect to the Company, irrespective of how long that failure continues, does not constitute a waiver by that Person of its rights with respect to that default until the applicable statute-of-limitations period has run.

Мой вариант: Если Лицо не предъявило претензий в связи с каким-либо действием какого-либо Лица, или не объявило какое-либо Лицо не выполнившим обязательств по отношению к Компании, невзирая на продолжительность периода, пока такие претензии не предъявлены, а заявления о неисполнении обязательств не сделаны, не является отказом данного Лица от своих прав в отношении данного случая неисполнения обязательств до момента истечения применимого срока исковой давности.

 Penkay1

link 18.09.2014 10:32 
Пролетая в самолете, с него слетела шляпа:) Не вяжется? То же и у вас. Вы пишете, "Если лицо не предъявило претензий...., не является отказом....". Если сделаете предложение безличным типа Непредъявление претензий...., не является отказом, появится смысл.

 Alex16

link 18.09.2014 10:45 
Сначала:

Любой отказ (явно выраженный или подразумеваемый) от права предъявлять претензии в связи с нарушением или неисполнением каким-либо Лицом своих обязательств в отношении Компании не является отказом от права предъявлять претензии в связи с нарушением или неисполнением таким Лицом тех же или каких-либо других его обязательств в отношении Компании.

Теперь надо с "консентом" помудрить...

Насчет второго: если оставить конструкцию "Если Лицо" (вообще-то, надо писать "какое-либо Лицо"), то надо продолжить "ЭТО не является..." или изменить конструкцию, например: "Непредъявление каким-либо Лицом претензий в отношении... не является"

 drifting_along

link 18.09.2014 11:30 
Спасибо большое, буду рада еще, если кто-нибудь поможет с переводом фразы irrespective of how long that failure continues, у меня она, по-моему, плохо получилась...

 Alex16

link 18.09.2014 12:41 
Failure on the part of a Person to complain of any act of any Person or to declare any Person in default with respect to the Company, irrespective of how long that failure continues, does not constitute a waiver by that Person of its rights with respect to that default until the applicable statute-of-limitations period has run.

Ну, примерно так:

Если какое-либо Лицо не предъявит претензий в отношении действий какого-либо [другого] Лица или не заявит, что какое-либо Лицо не выполнило своих обязательств перед Компанией (независимо от периода времени, в течение которого такое неисполнение остается неустраненным), это не является отказом со стороны такого Лица от права предъявлять претензии в связи с таким неисполнением обязательств в период действия соответствующего срока [исковой] давности...

Или (в первой части): Если какое-либо Лицо не обжалует действия какого-либо [другого] Лица ...

 drifting_along

link 18.09.2014 13:45 
Спасибо Вам большое-пребольшое, Александр!

 ОксанаС.

link 18.09.2014 13:51 
My try
незаявление лицом претензий в связи с действиями другого лица либо необъявление другого лица неисправным должником по обязательствам перед компанией, независимо от длительности такого незаявления либо необъявления, не является отказом такого лица от своих прав в связи с таким неисполнением вплоть до истечения срока давности

 drifting_along

link 18.09.2014 14:36 
Про "неисправного должника" это здорово, Оксана, обязательно возьму на заметку!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL