DictionaryForumContacts

 Юлия М

link 14.09.2014 18:50 
Subject: самая быстро падающая компания - 39% gen.
Пожалуйста, помогите перевести : самая быстро падающая компания - 39%Выражение встречается в следующем контексте:
самая быстро падающая компания - 39%
Заранее спасибо

 Wolverine

link 14.09.2014 18:51 
юля, щас вам напишут про стремительный домкрат...

 wow1

link 14.09.2014 18:54 
да хрен с ним с контекстом,
[company with] [the] highest rate of fall

 Rami88

link 14.09.2014 19:10 
как вариант
has the most bearish outlook

 Юлия М

link 14.09.2014 19:31 
а если так: the fastest falling company?

 Amor 71

link 14.09.2014 21:11 
Рами, bearish-то с какого боку?

 Rami88

link 14.09.2014 21:16 
а что, bullish, что ли, если упала на 39%?

 AsIs

link 14.09.2014 21:26 
the fastest falling company
e.g. As Samsung's brand value rose, Sony had become the fastest falling company of 2005 and seemed unable to stem the decline, even going as far as to appoint ...

 Amor 71

link 14.09.2014 21:34 
Rami88
слышали звон, а координаты по азимуту не знаете.

 Rami88

link 14.09.2014 21:35 
okay, here we go again :/

 Wolverine

link 14.09.2014 21:42 
юля, грамматически кАнеШно можно и как в 22:31.

не экономист, но что-то мне подсказывает, что "падать" можно "по-разному", так сказать. навскидку:
showing the fastest rate of deterioration in (в чем именно)
the fastest decline in (напр, demand)
+ много других способов.
эти 39% к чему-то же относятся. вот это и укажите.
(хотя вдруг это обратный перевод из примера AsIs'a - тогда всё ОК.)

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 21:44 
Юлия,
Что переводим? Для чего переводим? Для кого переводим?

http://bigcharts.marketwatch.com/about/features.asp
Reports are Updated Daily and Provide the Following Information on each Major Market.
"Stocks with the largest % gain in price"
"Stocks with the largest % loss in price"
"Stocks with the largest % gain in volume"
"Stocks with the largest % loss in volume"
"Stocks hitting new 52-week price highs"
"Stocks hitting new 52-week price lows"
"Most active stocks"
"Largest money movers"

 Amor 71

link 14.09.2014 21:47 
Я просто хотел, чтобы Вы для собственной же пользы почитали про быков и медведей.
Если инвесторы bearish, то это означает, что они забирают свои деньги из компании, и, как результат, компании приходится хреново.
Но если у компании идут плохо дела, это вовсе не означает, что она сама bearish. Может вообще компания не имеет никакого отношения к рынку акций, и нет у нее никаких сторонних инвесторов. В этом случае, разорится ли она, потеряет ли 39% капитала, снизит ли производство на 39%, медведи к этому не имеют никакого отношения.

 Rami88

link 14.09.2014 22:04 
Amor, давайте не будем занудствовать.
Контекста изначально не было никакого, поэтому каждый додумывал сам, что хотел. Я предложил вариант с акциями. Но поскольку я не Ванга и не знаю наверняка, что там у кого упало на 39%, то я специально подписал "как вариант".
Очень трогательна ваша забота о том, чтобы я что-то там прочитал, но, поверьте, я уже про всё это начитался так, что аж тошнит.
На этом предлагаю прекратить эту бессмысленную дискуссию.

 натрикс

link 14.09.2014 22:06 
быки медведи кони люди
смешали в кучу перевод
амор EF был должен оду но
возлептиц...

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 22:10 
натрикс,
возлептиц - эвфемизм для "не даёт"? (в рифму)

 Amor 71

link 14.09.2014 22:22 
я сочинил немало од
за прошлый год
Но вот...
"Erdferkel" перевод
В башку никак мне не придет.

 натрикс

link 14.09.2014 22:25 
да ну, какие эвфемизмы
тут есть дословный перевод
мы окончанье s игнорим *
читайте просто nearbird
*s игнорим, потому что так сложилось исторически (с) на этом форуме... (прим. пер.)

 d.

link 15.09.2014 16:02 
[the] biggest loser

 Erdferkel

link 15.09.2014 16:22 
амор эрдферкеля не любит
и не одирует его
эрдферкель вовсе не обидчив
амору песенку споёт
http://www.youtube.com/watch?v=tDJe4gmxlbI

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL