Subject: самая быстро падающая компания - 39% gen. Пожалуйста, помогите перевести : самая быстро падающая компания - 39%Выражение встречается в следующем контексте:самая быстро падающая компания - 39% Заранее спасибо |
юля, щас вам напишут про стремительный домкрат... |
да хрен с ним с контекстом, [company with] [the] highest rate of fall |
как вариант has the most bearish outlook |
а если так: the fastest falling company? |
Рами, bearish-то с какого боку? |
а что, bullish, что ли, если упала на 39%? |
the fastest falling company e.g. As Samsung's brand value rose, Sony had become the fastest falling company of 2005 and seemed unable to stem the decline, even going as far as to appoint ... |
Rami88 слышали звон, а координаты по азимуту не знаете. |
okay, here we go again :/ |
юля, грамматически кАнеШно можно и как в 22:31. не экономист, но что-то мне подсказывает, что "падать" можно "по-разному", так сказать. навскидку: |
|
link 14.09.2014 21:44 |
Юлия, Что переводим? Для чего переводим? Для кого переводим? http://bigcharts.marketwatch.com/about/features.asp |
Я просто хотел, чтобы Вы для собственной же пользы почитали про быков и медведей. Если инвесторы bearish, то это означает, что они забирают свои деньги из компании, и, как результат, компании приходится хреново. Но если у компании идут плохо дела, это вовсе не означает, что она сама bearish. Может вообще компания не имеет никакого отношения к рынку акций, и нет у нее никаких сторонних инвесторов. В этом случае, разорится ли она, потеряет ли 39% капитала, снизит ли производство на 39%, медведи к этому не имеют никакого отношения. |
Amor, давайте не будем занудствовать. Контекста изначально не было никакого, поэтому каждый додумывал сам, что хотел. Я предложил вариант с акциями. Но поскольку я не Ванга и не знаю наверняка, что там у кого упало на 39%, то я специально подписал "как вариант". Очень трогательна ваша забота о том, чтобы я что-то там прочитал, но, поверьте, я уже про всё это начитался так, что аж тошнит. На этом предлагаю прекратить эту бессмысленную дискуссию. |
быки медведи кони люди смешали в кучу перевод амор EF был должен оду но возлептиц... |
|
link 14.09.2014 22:10 |
натрикс, возлептиц - эвфемизм для "не даёт"? (в рифму) |
я сочинил немало од за прошлый год Но вот... "Erdferkel" перевод В башку никак мне не придет. |
да ну, какие эвфемизмы тут есть дословный перевод мы окончанье s игнорим * читайте просто nearbird *s игнорим, потому что так сложилось исторически (с) на этом форуме... (прим. пер.) |
[the] biggest loser |
амор эрдферкеля не любит и не одирует его эрдферкель вовсе не обидчив амору песенку споёт http://www.youtube.com/watch?v=tDJe4gmxlbI |
You need to be logged in to post in the forum |