Subject: ambiguous loss mil., lingo Доброй ночи, подскажите, пожалуйста, правильно ли будет если "ambiguous loss " перевести как "неоднозначная потеря" речь идет о пропавшем человеке во время войны, словосочетание "без вести пропавший" не подходит.Вот контекст :. Acc oriented on ambiguous loss and evaluate other pss issues. |
|
link 13.09.2014 23:17 |
"неоднозначная" это как? То ли потеря, то ли находка. т.е. рыдать или банкет закатывать? м.б. неподтвержденная [гибель]? |
в контексте речь, о том, что неизвестно человек жив или мертв и неизвестно его найдут или нет |
на английском это называется "ambiguous loss " |
|
link 13.09.2014 23:35 |
неизвестно человек жив или мертв Ну, вот. Вы же сами и ответили на свой вопрос - таки "неподтвержденная гибель" в вариациях. |
меня смущает "гибель" так как по контексту, человека разыскивают, и его могут найти, живым или мертвым, нужно что-то с "потеря/пропажа/исчезновение/ |
нужно - так напишите потеря или вы чьего-то разрешения ждете? |
"неоднозначная потеря"/утрата - контекста ведь нет. Это вы так поняли, но тогда нормально: это может быть как хорошо, так и плохо, например, одни говорят, что туда ему/ей и дорога, а другие говорят, что жаль. |
You need to be logged in to post in the forum |