DictionaryForumContacts

 art_ru

link 13.09.2014 22:34 
Subject: ambiguous loss mil., lingo
Доброй ночи, подскажите, пожалуйста, правильно ли будет если "ambiguous loss " перевести как "неоднозначная потеря" речь идет о пропавшем человеке во время войны, словосочетание "без вести пропавший" не подходит.
Вот контекст :. Acc oriented on ambiguous loss and evaluate other pss issues.

 San-Sanych

link 13.09.2014 23:17 
"неоднозначная" это как? То ли потеря, то ли находка. т.е. рыдать или банкет закатывать?
м.б. неподтвержденная [гибель]?

 art_ru

link 13.09.2014 23:28 
в контексте речь, о том, что неизвестно человек жив или мертв и неизвестно его найдут или нет

 art_ru

link 13.09.2014 23:28 
на английском это называется "ambiguous loss "

 San-Sanych

link 13.09.2014 23:35 
неизвестно человек жив или мертв
Ну, вот. Вы же сами и ответили на свой вопрос - таки "неподтвержденная гибель" в вариациях.

 art_ru

link 13.09.2014 23:52 
меня смущает "гибель" так как по контексту, человека разыскивают, и его могут найти, живым или мертвым, нужно что-то с "потеря/пропажа/исчезновение/

 qe2

link 14.09.2014 0:15 
нужно - так напишите потеря
или вы чьего-то разрешения ждете?

 tt2

link 14.09.2014 11:42 
"неоднозначная потеря"/утрата - контекста ведь нет. Это вы так поняли, но тогда нормально: это может быть как хорошо, так и плохо, например, одни говорят, что туда ему/ей и дорога, а другие говорят, что жаль.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo