DictionaryForumContacts

 Tracy

link 29.09.2005 13:16 
Subject: printed signature
Не подскажете, как лучше перевести сабж?
О чем идет речь, понимаю, а сказать по-человечески не могу. :)

Контекст: при передаче по почте, телеграфу, электронной почте и т.д. документ may bear a printed or facsimile signature of the Director giving such authority.

 Goetz

link 29.09.2005 13:21 
имхо, электронная или факсимильная подпись

 Tracy

link 29.09.2005 13:25 
Думаете, printed здесь "электронная"?

 INkJet

link 29.09.2005 13:25 
инициалы по моему
а "wet signature это signature proper

 Tracy

link 29.09.2005 13:27 
2 InkJet

Спасибо за идею! *ушла формулировать*

 Katerina.br

link 29.09.2005 14:05 
По-моему, это то, что мы называем факсимиле, а электронная подпись - совсем другое, обычно для ее легального использования требуется принятие определенного закона (в России, по крайней мере)

 Goetz

link 29.09.2005 14:14 
Katerina.br, у нас он давным-давно принят :)

 Katerina.br

link 29.09.2005 14:17 
ага, знаю, отслеживала в свое время, но не пригодилось - работу поменяла )))

 Aiduza

link 29.09.2005 14:20 
с "электронной" подписью не согласен. Скорее это будет "факсимильная" подпись (когда твою подпись копируют на штампик/self-inking stamp, чтобы рука у тебя не устала). Чтобы не дублировать в тексте слово "факсимильная", для второго случая можно написать "подпись на документе, переданном по факсу", хотя...

вообще-то я всегда не понимал, почему документы, переданные по факсимильной связи, считаются "оригиналами". это один из самых простейших способов подделать любую подпись...

 Brains

link 29.09.2005 15:21 
Я бы не заморачивался и написал — собственноручная vs. факсимильная копия. Если вместо неё неведомый автор имел в виду штамп типа «резиновый Полыхаев», то ничего особенно страшного не будет. Может быть, если на самом деле имелась в виду собственноручная.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL