DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 12.09.2014 19:48 
Subject: получение исполнения bank.
Помогите, пожалуйста! Не могу сообразить, как сию словокомпозицию на юридически/банковский английский перевести. Премного благодарен за варианты буду.
Контекст: банковская гарантия исполнения обязательств по договору. Гарант, Принципал, Бенефициар. Фраза встречается в таком смысле: средства в первую очередь направляются на возмещение издержек Гаранта по получению исполнения. (точка, на этом предложение обрывается). Насколько понимаю в этом деле, Гарант пытается "получить" от Принципала исполнение последним обязательств по Договору (с Бенефициаром). В слове "получение" закавыка. Даже в этот раз вариантов никаких достойных изобразить не могу. Вот. Как это выразить по английски без пространных разъяснений (ибо договор) - не знаю. Спасибо за помощь.

 Irisha

link 12.09.2014 19:56 
Imho, enforcement/ to enforce

 Sluvik

link 12.09.2014 20:11 
...expenses related to enforcement of performance?
тоже уже прыгал вокруг этого enforce... слепить так и не вышло

 Irisha

link 12.09.2014 21:41 
enforcement costs

 Sluvik

link 13.09.2014 6:33 
спасибо, Irisha

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo