|
link 8.09.2014 19:26 |
Subject: Assay Accuracy and Precision of Clotrimazole in Human Plasma (фарм) gen. Assay Accuracy and Precision of Clotrimazole in Human Plasma (фарм)Assay Linearity for Clotrimazole in Human Plasma (фарм) Помогите, пожалуйста, правильно перевести эти 2 фразы. |
|
link 8.09.2014 19:57 |
У меня было так, т.е. слово assay как анализ, а не как количественное пределение, т.к. там есть еще слово Assay Lower Limit of Quantification for Clotrimazole (мой перевод - Нижний предел количественного определения для клотримазола ) Правильность и прецизионность анализа клотримазола в плазме человека Линейность анализа клотримазола в плазме человека Не уверена в своем переводе.... |
"правильность" это "trueness", а "accuracy" это "точность", см. ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002 "assay" здесь не просто какой-то анализ, а конкретно "количественное определение" |
|
link 8.09.2014 20:10 |
Quantification - это тоже количественное определение? |
Quantification - определение количества, если оно где-то отдельно стоит. Но в приведенном случае речь не просто о Quantification, а о "Limit of Quantification", который действительно переводится как "предел количественного определения" |
|
link 8.09.2014 20:39 |
Спасибо. Т.е. в моем случае надо так? Правильность и прецизионность количественного определения клотримазола в плазме человека Линейность количественного определения клотримазола в плазме человека |
>>"правильность" это "trueness", а "accuracy" это "точность", см. ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002 |
|
link 8.09.2014 21:02 |
Извиняюсь, точность будет, а так годится? |
"прецизионность" я бы убрала. есть "прецизионный", а "прецизионность" как-то не то. |
|
link 8.09.2014 21:05 |
И что делать с этой фразой: Assay Lower Limit of Quantification Нижняя граница количественного определения ЧЕГО (assay)? |
|
link 8.09.2014 21:07 |
Если убрать прецизионность, а оставить точность вместо accuracy, то что же тут тогда поставить, оба слова переводятся как точность... |
>>Извиняюсь, точность будет, а так годится? так годится :) можно еще "метода количественного определения" сделать - там же речь про какой-то конкретный метод речь идет? >>"прецизионность" я бы убрала. есть "прецизионный", а "прецизионность" как-то не то. |
@...оба слова переводятся как точность... эмм... см. ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002 |
|
link 8.09.2014 21:17 |
Нет, я оставлю лучше прецизионность, я имела ввиду оба слова из области точности.... |
ну да, если ГОСТ есть, хотя все равно тяжеловато I need sunglasses :-) |
|
link 8.09.2014 21:22 |
А как здесь лучше Certificate of Analysis Протокол испытаний или Сертификат анализа? |
>>И что делать с этой фразой: >>Assay Lower Limit of Quantification >>Нижняя граница количественного определения ЧЕГО (assay)? "Limit of Quantification" = "Предел количественного определения". Это такая характеристика метода. В приведенном случае - нижний предел (а не граница) количественного определения метода |
|
link 8.09.2014 21:33 |
А что в этом случае с первым словом делать, чем его заменить, чтобы 2 раза не повторять определение? Determination of Assay Limit of Quantification |
@А что в этом случае с первым словом делать, чем его заменить, чтобы 2 раза не повторять определение? Первое слово можно как угодно написать, поскольку ГОСТ его, кажется, не определяет http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=Determination+&l1=1 Выбирай на вкус, в общем :) @I need sunglasses :-) |
|
link 8.09.2014 22:06 |
Ладно, что-то уже завтра буду додумывать, спасибо, глазки закрываются..... |
sweet! :D |
You need to be logged in to post in the forum |