Subject: ФГОС, создание безопасной, вариативной, развивающей среды: помогите перевести! gen. Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:Федеральный государственный стандарт дошкольного образования выдвигает требование создания безопасной, вариативной, развивающей среды, соответствующей индивидуальным, возрастным и психологическим особенностям воспитанников. Судя по всему, более-менее "устоявшийся" перевод "ФГОСа" - Federal State Educational Standard of Pre-school Education. А что делать со средой?.. Она же никак не play space, как часто переводят... Буду благодарна за мысли! |
Да какой спейс! Инвайронмент, естественно. И кто ж это переводит "среду" как "плей спейс"?.. Посмотреть бы в глаза этому человеку... |
edutainment environment - хорошее выражение для дошкольного образования |
Неправильно написала, конечно, не часто переводят. Просто мне повезло "поиметь" перед глазами минимум 2 текста с таким переводом. Спасибо за ответы! |
Но edutainment все же имеет немного другой смысл, мне кажется. Предметно-развивающая среда и обучение во время игры... Нет, совсем разные вещи. |
А если еще точнее, то по тексту документа развивающая предметно-пространственная среда. |
You need to be logged in to post in the forum |