|
link 29.09.2005 11:15 |
Subject: ASAP - вязка textile Пожалуйста, подскажите, как переводится на английский "лапша" - не макаронное изделие, а способ вязки трикотажных изделий?
|
если не ошибаюсь, лапша - 2 изнаночные, 2 лицевые и т.п. (резинка) если так - то 2 purl, 2 stocking (сокращённо - 2p, 2 st) если нет - то объясните по-русски что за лапша такая )) |
|
link 29.09.2005 11:34 |
Да, "лапша" - это то, о чем Вы пишете. Но "2p, 2 st", наверное, в руководствах по вязке пишут, а вот как готовое изделие описать? Например, "носки, связанные в лапшу"? Геморрой заключается еще и в том, что писать по-английски мне придется итальянцам, производителям этих самых носков, так что все должно быть попроще и попонятнее :( |
|
link 29.09.2005 12:16 |
Aiduza,я, похоже, сейчас зависну на http://www.marksandspencer.com/ , рассматривая костюмчики для новорожденных, а моим итальянцам письма ждать до китайской Пасхи:) |
пишите так: socks in 1 x 1 (2 x 2) rib knit |
|
link 29.09.2005 12:26 |
Докладываю о результатах поиска - может, еще кому пригодится - называется это Ribbed knitting. Aiduza, спасибо за "наводку". |
на здоровье, приходите еще! :) |
You need to be logged in to post in the forum |