DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 4.09.2014 10:48 
Subject: правом только подписи и отправки документов gen.
Доброго всем послеобеденного времени!

оригинал:
После открытия счета в «Сбербанке», в адрес службы безопасности банка был направлен запрос на ограничение первой и второй подписей правом только подписи и отправки документов, без возможности редактирования и создания новых.

перевод:
Once we opened an account in Sberbank, we sent an enquiry to Bank Security Office relating restriction of the first and second signature with just rights to sign and send documents without the possibility to edit/create new ones.

Тема: не нравится выражение (в переводе - with just rights to sign). как стоит заменить? а также в целом ваши мысли и комментарии.

спасибо!

 ОксанаС.

link 4.09.2014 11:13 
все плохо. Вы подставляете английские слова в русское предложение. Да и слова не те.
ну какой enquiry? Они вопрос что ли задавали? Здесь это фактически требование или распоряжение
Переделайте фразу, как-нибудь
...мы instructed..., что представители с правом первой и второй подписи уполномочены только подписывать и отправлять документы, но не редактировать их или создавать новые

 OZ_MaLL

link 4.09.2014 11:29 
версия:

Once we opened an account in Sberbank, we enquired the Bank Security Office if it is possible to restrict the first and second signature with rights to sign and send documents without the possibility to edit/create new ones.

 Yippie

link 4.09.2014 11:44 
Логика мне тут нравится. Ну, допустим, у этой "первой и второй подписи" нет прав редактировать новый документ. Что делать? Да вообще его не подписывать, а сказать: "Мы подписывать отказываемся, нам не нравятся суммы чеков и формулировки договоров. Вот вы отредактируйте и/или создайте новый документ, тогда мы всё и подпишем, поскольку раз мы имеем право подписывать, у нас есть такое же право не подписывать".
И всё. И в банке даже не узнают, что ограниченные в правах (но не
в способности мыслить), всё-таки изменили документ.

Переводчикам мыслить не обязательно, их дело - комбинировать иностранные слова.

 Nuntius

link 4.09.2014 13:11 
we have been enquired

 kateri

link 4.09.2014 13:32 
Following opening an account with Sberbank, we have sent a request to the Bank Security Service to limit the first and second signatures with the right only to sign and send documents, without the possibility of editing and creating new.

 ОксанаС.

link 4.09.2014 23:52 
signatories они называются

 натрикс

link 5.09.2014 0:01 
вообще, когда слепой ведет хромого - это зрелище не для слабонервных. я к тому, что оригиналы Оза могут по своей прелести сравниться только с его переводами... все-таки один из двух (автор либо переводчик) должен уметь доносить мысль нормально. иначе полный OZ_MALL (с) получаецца....

 Aiduza

link 5.09.2014 0:33 
Выходит, Оз сейчас в Краснодаре работает? :(
http://ozmall.ru/

 Nuntius

link 5.09.2014 5:03 
@kateri 16:32
очень много ошибок

 OZ_MaLL

link 5.09.2014 5:05 
Аидуза, вы почти угадали.
Но почему смайлик грустный??? (

 Aiduza

link 5.09.2014 12:41 
Потому что краснодарцев жалко...

 OZ_MaLL

link 5.09.2014 13:41 
так, Аидуза, не начинайте снова.
они меня на руках носят

 Aiduza

link 5.09.2014 14:05 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo