DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 3.09.2014 17:04 
Subject: ОФФ: маркировка файлов в проекте, Традос 2014 gen.
Подскажите, пожалуйста, каким образом можно решить данную задачу.

В проекте 100 файлов. Большое количество из них выполнено только на различное количество процентов, так как в файлах русский + другие языки.

Кроме того, некоторые файлы это части отдельных файлов или тестовые прогрузки через память и т.д.

Необходимо каким-то образом маркировать те файлы, которые были уже сданы, то есть по ним никакие дополнительные действия, не требуются, и те файлы, которые еще сданы не были.

Зачем?

К проекту подключено 10 файлов памяти, объединять которые не допускается.

Данный пакет пересылается туда-сюда в команде.

То есть, просто создать новый проект и добавить в него новые файлы, подключить необходимые памяти не очень удобно.

 tumanov

link 3.09.2014 17:21 
тестовая прогрузка через память -- это что?

 tumanov

link 3.09.2014 17:22 
Большое количество из них выполнено только на различное количество процентов --- это как?

 Legolas+

link 3.09.2014 17:22 
это только в контексте типовой кипрской доверенности может стать понятно

 Andrew052

link 3.09.2014 17:23 
тестовая прогрузка через память -- это что?

Добрый день, tumanov. Спасибо за Ваш ответ. Извините, что указал "тестовую прогрузку через память" -- эта операция не имеет никакого отношения к моему вопросу. Прошу игнорировать эту фразу.

 tumanov

link 3.09.2014 17:26 
К проекту подключено 10 файлов памяти, объединять которые не допускается.

не совсем понимаю проблему, так как в проекте по-любому имеется своя собственная память проекта (11-я, получается), в которой все сегменты есть из всех файлов этого проекта (если они переведены в проекте и сохранены при переходе к следующим сегментам комбинацией клавиш Контрол+Энтер, и если файл в эдиторе открыт для перевода).

Не надо ничего объединять, оно само есть в объединенном виде.

 Andrew052

link 3.09.2014 17:30 
Большое количество из них выполнено только на различное количество процентов --- это как?

tumanov, это вот так:

Получен договор на 2 языках в форме двух колонок в ворде. Представляется крайне сложным удалить второй язык из данного файла перед загрузкой в Традос. Я просто загружаю в Традос весь файл. Выполняю перевод только русского текста, а затем выгружаю файл в ворд.

В связи с этим, процент сегментов со статусом "translated" не равен 100%. То есть, обычно можно просто подтвердить все сегменты. В таком случае в проект данный файл будет отображаться как переведенный на 100% в окне проектов.

Это позволит ранжировать файлы по % переведенных сегментов. Все завершенные файлы будут отображаться как переведенные на 100%.

 tumanov

link 3.09.2014 17:40 
понятно
вы должны были бы говорить
не файл выполнен на Н процентов
а перевода файла ...

почему просто не скопировать сегменты на других языках (вместо перевода)? тогда статистика будет показывать 100%

еще можно попробовать
открыть переведенные файлы
не для перевода, а для ревизии, или sign off ...

 Andrew052

link 3.09.2014 17:48 
понятно
вы должны были бы говорить
не файл выполнен на Н процентов
а перевода файла ...

ок

почему просто не скопировать сегменты на других языках (вместо перевода)? тогда статистика будет показывать 100%

можно скопировать все сегменты, однако мне периодически необходимо открывать сами sdlxliff и копировать их в ворд. Следовательно, хотелось бы иметь возможность выделить все translated сегменты. Если бы я их подтвердил, то я не смог бы использовать фильтр translated.

ще можно попробовать
открыть переведенные файлы
не для перевода, а для ревизии, или sign off ...

Я не хотел бы заново добавлять файлы в проект и открывать их для ревизии, вы ведь это имеете в виду?

А можно как то сами файлы sign off?

 tumanov

link 3.09.2014 19:12 
А можно как то сами файлы sign off?

увы, все как всегда...
налицо изучение прграммы методом тыка детектед

попробуйте на вкладке files в списке файлов не двойным щелчком открыть файл для перевода, а щелкнуть на выделенном названии файла правой кнопкой мышки...

Вы будете приятно удивлены.

 Andrew052

link 3.09.2014 19:21 
А можно как то сами файлы sign off?

увы, все как всегда...
налицо изучение прграммы методом тыка детектед

попробуйте на вкладке files в списке файлов не двойным щелчком открыть файл для перевода, а щелкнуть на выделенном названии файла правой кнопкой мышки...

Вы будете приятно удивлены.

Я пробовал использовать данную функцию. Просто она не дает необходимого результата. Поэтому как раз и уточнил "sign off сами файлы".

Если открыть файл в режиме редактуры или sign off, а затем просто их закрыть не внося изменения, то все сегменты будут соовтетственно выделены как translated or signed off. Однако я не хотел бы отмечать все сегменты каким-либо определенным маркером.

Для этого я мог бы просто выделить все сегменты в файле после завершения работы и подтвердить их.

 tumanov

link 3.09.2014 19:27 
Тогда я сдаюсь, так как не понимаю, что же Вы на самом деле хотите сделать с файлами внутри проекта после того, как переведете в них сегменты, требующие перевода на русский язык (если я правильно понял эту часть вопроса).

 Andrew052

link 3.09.2014 19:33 
tumanov, у меня, по сути, такой вопрос:

1. имеется 100 файлов в проекте.
2. В данных файлах переведены не все сегменты, а только некоторые из них. Следовательно % переведенных сегментов отображается не как 100%.
3. В данный проект добавляется новые 10 файлов.

Мне хотелось бы сделать так, чтобы 10 таких новых файлов были выделены одним маркером, а 100 старых файлов -- другим.

 tumanov

link 3.09.2014 19:35 
а тупо сделать новый проект??

Я, когда у меня есть на перевод, ну не сто, ну тридцать файлов, специально делю их на блоки по 10 файлов.
Так и заказчику сдаю, блоками по 10 готовых штук.

 Andrew052

link 3.09.2014 19:43 
"а тупо сделать новый проект?? "

Да, возможно, это самое логичное решение. Просто файлы поступают в работу по 10 штук каждые пару дней. Следовательно, придется создавать большое количество новых проектов.

В общем, хотелось бы как-то маркировать файлы, но, видимо, в традосе такой функции нет.

 Эдуард Цой

link 3.09.2014 20:10 
В разделе Files -> правой кнопкой мыши по файлу/файлам -> Change Phase.
Я не знаю, что это за хрень, но звучит похоже на то, что Вы хотите. :)
Правда, дальше открывается 'No Phases Available', а где эти "фазы" создаются, я не в курсАх.

 Эдуард Цой

link 3.09.2014 20:28 
Или, наверно, можно какой-нибудь из атрибутов файлов использовать в качестве "маркера" под Ваши цели:

 glomurka

link 3.09.2014 20:29 
в 2011 есть "change the properties of the file" - можно поставить файлу "reference", например. Может такая функция и в 2014 есть?

 Andrew052

link 3.09.2014 20:54 
В разделе Files -> правой кнопкой мыши по файлу/файлам -> Change Phase.
Я не знаю, что это за хрень, но звучит похоже на то, что Вы хотите. :)
Правда, дальше открывается 'No Phases Available', а где эти "фазы" создаются, я не в курсАх

У меня тоже отсутствует возможность изменять фазу документа.

 Andrew052

link 3.09.2014 20:56 
в 2011 есть "change the properties of the file" - можно поставить файлу "reference", например. Может такая функция и в 2014 есть?

А где находится функция "change the properties of the file" в 2011?

 glomurka

link 3.09.2014 21:20 
ну, в справке она точно находится :)
а так - у меня в File view. Есть кнопка (за блоком кнопок добавления/удаления файлов/папок), есть пункт в контекстном меню

 Эдуард Цой

link 3.09.2014 21:35 
Просто файлы поступают в работу по 10 штук каждые пару дней. Следовательно, придется создавать большое количество новых проектов.
А нельзя ли один раз сделать проект с подпапками по 10 файлов в каждой? И выдавать по подпапке за раз, если уж нельзя всё сразу выдать. Насколько я понимаю, имя подпапки будет видно в атрибуте/столбце Path в списке файлов в Trados 2014.

Или хотя бы в начало имен файлов один раз добавить порядковые номера и создать единый проект,
(Windows Commander умеет это делать "пакетно" для любого количества файлов)
а потом выдавать файлы подряд по номерам.

 tumanov

link 4.09.2014 12:13 
Простите, еще раз переспрошу.
Зачем надо делать один проект, и потом в нем организовывать, скажем 500 файлов в 50 суб-проектов, если можно каждую неделю делать по одному проекту из 10 файлов?

Чем неудобство от 50 проектов меньше неудобств от 50 субпроектов?

 Andrew052

link 5.09.2014 15:12 
Простите, еще раз переспрошу.
Зачем надо делать один проект, и потом в нем организовывать, скажем 500 файлов в 50 суб-проектов, если можно каждую неделю делать по одному проекту из 10 файлов?

Чем неудобство от 50 проектов меньше неудобств от 50 субпроектов?

1. Я про субпроекты вообще ничего не говорил. и у меня не 500 файлов, а 100-150. Это разные вещи.
Я лично не вижу смысла создавать субпроекты, так как это не решение.

2. У меня файлы уже пронумерованы как 1_edited-redited-mega-important-stuff-5234. Причем, начальника 5324 использует в качестве нумера... (заменять я их не хочу, так как боюсь запутаться). Я нумерую их 1_, 2_б 3_ для целей отдельного захода.

Таким образом у меня уже штук пять файлов 1_edited-redited-mega-important-stuff_XXXX.

 AsIs

link 5.09.2014 19:12 
Если вы точно знаете, какие файлы не нужно обрабатывать, то на этапе создания проекта, который называется Add Files вам нужно нажать на файле ПКМ и выбрать Change File Usage... И там указать Reference

 AsIs

link 5.09.2014 19:19 

 AsIs

link 5.09.2014 19:37 
а... вы хотите поменять статус в процессе? понял...
Нужно в законченном (но не 100%) файле выделить все сегменты (выделяете первый, жмете и держите shift, скролите до последнего жмете последний с шифтом). Когда все сегменты будут выделены нужно нажать пкм в области нумерации сегментов и из менюшки выбрать Change segment status, выбрать Translated. Потом перейти на вкладку Files и опять ПКМ - Batch tasks - Finalize. Файл будет помечен как 100%, даже если какие-то из сегментов вообще пустые

 AsIs

link 5.09.2014 19:44 
*При этом те сегменты, которые должны остаться без перевода, их нужно copy source to target, иначе на месте пустого сегмента (если не скопировать сорс в таргет) в таргетовом файле будет пусто (пробелы)

 AsIs

link 5.09.2014 20:24 
То есть сегменты, которые надо реально переводить, вы переводите и подтверждаете обычным способом (Ctrl+Enter), а те, которые не надо переводить (которые уже переведены изначально), но надо сохранить в тексте на своем месте, вы их просто копируете из сорса в таргет. В итоге правая часть (Target) должна получиться полностью заполненной. Реально требуемый перевод попадет в память, а то, что не нужно, будет просто прописано в правой части. Чтобы не ковыряться с выборкой, как раз и нужно выделить все сегменты (в конце работы) и пометить их Translated, как я написал в 5.09.2014 22:37. Те сегменты, которые реально переводились, их статус не изменится (после подтверждения они и так уже будут Translated). То есть при нажатии Ctrl+Enter фактически выполняется два действия: добавление перевода в память + пометка сегмента как Translated. А вам нужно все сегменты просто пометить как Translated (без добавления ненужных сегментов в память). Таким образом в памяти останется только реальный перевод, но все сегменты будут помечены как готовые (=Translated). Надеюсь, разберетесь... Удачи)))

 AsIs

link 5.09.2014 20:59 
Прошу прощения, но уж поспамлю... Почитал переписку внимательнее.
Вот tumanov написал именно эту идею: почему просто не скопировать сегменты на других языках (вместо перевода)? тогда статистика будет показывать 100%
Именно это и надо сделать, но...
Вот здесь Если бы я их подтвердил, то как раз идет недопонимание. Правильно, что нужно скопировать сегменты, но неправильно, что нужно их подтверждать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL