Subject: ОФФ: маркировка файлов в проекте, Традос 2014 gen. Подскажите, пожалуйста, каким образом можно решить данную задачу.В проекте 100 файлов. Большое количество из них выполнено только на различное количество процентов, так как в файлах русский + другие языки. Кроме того, некоторые файлы это части отдельных файлов или тестовые прогрузки через память и т.д. Необходимо каким-то образом маркировать те файлы, которые были уже сданы, то есть по ним никакие дополнительные действия, не требуются, и те файлы, которые еще сданы не были. Зачем? К проекту подключено 10 файлов памяти, объединять которые не допускается. Данный пакет пересылается туда-сюда в команде. То есть, просто создать новый проект и добавить в него новые файлы, подключить необходимые памяти не очень удобно. |
тестовая прогрузка через память -- это что? |
Большое количество из них выполнено только на различное количество процентов --- это как? |
это только в контексте типовой кипрской доверенности может стать понятно |
тестовая прогрузка через память -- это что? Добрый день, tumanov. Спасибо за Ваш ответ. Извините, что указал "тестовую прогрузку через память" -- эта операция не имеет никакого отношения к моему вопросу. Прошу игнорировать эту фразу. |
К проекту подключено 10 файлов памяти, объединять которые не допускается. не совсем понимаю проблему, так как в проекте по-любому имеется своя собственная память проекта (11-я, получается), в которой все сегменты есть из всех файлов этого проекта (если они переведены в проекте и сохранены при переходе к следующим сегментам комбинацией клавиш Контрол+Энтер, и если файл в эдиторе открыт для перевода). Не надо ничего объединять, оно само есть в объединенном виде. |
Большое количество из них выполнено только на различное количество процентов --- это как? tumanov, это вот так: Получен договор на 2 языках в форме двух колонок в ворде. Представляется крайне сложным удалить второй язык из данного файла перед загрузкой в Традос. Я просто загружаю в Традос весь файл. Выполняю перевод только русского текста, а затем выгружаю файл в ворд. В связи с этим, процент сегментов со статусом "translated" не равен 100%. То есть, обычно можно просто подтвердить все сегменты. В таком случае в проект данный файл будет отображаться как переведенный на 100% в окне проектов. Это позволит ранжировать файлы по % переведенных сегментов. Все завершенные файлы будут отображаться как переведенные на 100%. |
понятно вы должны были бы говорить не файл выполнен на Н процентов а перевода файла ... почему просто не скопировать сегменты на других языках (вместо перевода)? тогда статистика будет показывать 100% еще можно попробовать |
понятно вы должны были бы говорить не файл выполнен на Н процентов а перевода файла ... ок почему просто не скопировать сегменты на других языках (вместо перевода)? тогда статистика будет показывать 100% можно скопировать все сегменты, однако мне периодически необходимо открывать сами sdlxliff и копировать их в ворд. Следовательно, хотелось бы иметь возможность выделить все translated сегменты. Если бы я их подтвердил, то я не смог бы использовать фильтр translated. ще можно попробовать Я не хотел бы заново добавлять файлы в проект и открывать их для ревизии, вы ведь это имеете в виду? А можно как то сами файлы sign off? |
А можно как то сами файлы sign off? увы, все как всегда... попробуйте на вкладке files в списке файлов не двойным щелчком открыть файл для перевода, а щелкнуть на выделенном названии файла правой кнопкой мышки... Вы будете приятно удивлены. |
А можно как то сами файлы sign off? увы, все как всегда... попробуйте на вкладке files в списке файлов не двойным щелчком открыть файл для перевода, а щелкнуть на выделенном названии файла правой кнопкой мышки... Вы будете приятно удивлены. Я пробовал использовать данную функцию. Просто она не дает необходимого результата. Поэтому как раз и уточнил "sign off сами файлы". Если открыть файл в режиме редактуры или sign off, а затем просто их закрыть не внося изменения, то все сегменты будут соовтетственно выделены как translated or signed off. Однако я не хотел бы отмечать все сегменты каким-либо определенным маркером. Для этого я мог бы просто выделить все сегменты в файле после завершения работы и подтвердить их. |
Тогда я сдаюсь, так как не понимаю, что же Вы на самом деле хотите сделать с файлами внутри проекта после того, как переведете в них сегменты, требующие перевода на русский язык (если я правильно понял эту часть вопроса). |
tumanov, у меня, по сути, такой вопрос: 1. имеется 100 файлов в проекте. Мне хотелось бы сделать так, чтобы 10 таких новых файлов были выделены одним маркером, а 100 старых файлов -- другим. |
а тупо сделать новый проект?? Я, когда у меня есть на перевод, ну не сто, ну тридцать файлов, специально делю их на блоки по 10 файлов. |
"а тупо сделать новый проект?? " Да, возможно, это самое логичное решение. Просто файлы поступают в работу по 10 штук каждые пару дней. Следовательно, придется создавать большое количество новых проектов. В общем, хотелось бы как-то маркировать файлы, но, видимо, в традосе такой функции нет. |
|
link 3.09.2014 20:10 |
В разделе Files -> правой кнопкой мыши по файлу/файлам -> Change Phase. Я не знаю, что это за хрень, но звучит похоже на то, что Вы хотите. :) Правда, дальше открывается 'No Phases Available', а где эти "фазы" создаются, я не в курсАх. |
|
link 3.09.2014 20:28 |
Или, наверно, можно какой-нибудь из атрибутов файлов использовать в качестве "маркера" под Ваши цели:![]() |
в 2011 есть "change the properties of the file" - можно поставить файлу "reference", например. Может такая функция и в 2014 есть? |
В разделе Files -> правой кнопкой мыши по файлу/файлам -> Change Phase. Я не знаю, что это за хрень, но звучит похоже на то, что Вы хотите. :) Правда, дальше открывается 'No Phases Available', а где эти "фазы" создаются, я не в курсАх У меня тоже отсутствует возможность изменять фазу документа. |
в 2011 есть "change the properties of the file" - можно поставить файлу "reference", например. Может такая функция и в 2014 есть? А где находится функция "change the properties of the file" в 2011? |
ну, в справке она точно находится :) а так - у меня в File view. Есть кнопка (за блоком кнопок добавления/удаления файлов/папок), есть пункт в контекстном меню |
|
link 3.09.2014 21:35 |
А нельзя ли один раз сделать проект с подпапками по 10 файлов в каждой? И выдавать по подпапке за раз, если уж нельзя всё сразу выдать. Насколько я понимаю, имя подпапки будет видно в атрибуте/столбце Path в списке файлов в Trados 2014.Просто файлы поступают в работу по 10 штук каждые пару дней. Следовательно, придется создавать большое количество новых проектов. Или хотя бы в начало имен файлов один раз добавить порядковые номера и создать единый проект, |
Простите, еще раз переспрошу. Зачем надо делать один проект, и потом в нем организовывать, скажем 500 файлов в 50 суб-проектов, если можно каждую неделю делать по одному проекту из 10 файлов? Чем неудобство от 50 проектов меньше неудобств от 50 субпроектов? |
Простите, еще раз переспрошу. Зачем надо делать один проект, и потом в нем организовывать, скажем 500 файлов в 50 суб-проектов, если можно каждую неделю делать по одному проекту из 10 файлов? Чем неудобство от 50 проектов меньше неудобств от 50 субпроектов? 1. Я про субпроекты вообще ничего не говорил. и у меня не 500 файлов, а 100-150. Это разные вещи. 2. У меня файлы уже пронумерованы как 1_edited-redited-mega-important-stuff-5234. Причем, начальника 5324 использует в качестве нумера... (заменять я их не хочу, так как боюсь запутаться). Я нумерую их 1_, 2_б 3_ для целей отдельного захода. Таким образом у меня уже штук пять файлов 1_edited-redited-mega-important-stuff_XXXX. |
Если вы точно знаете, какие файлы не нужно обрабатывать, то на этапе создания проекта, который называется Add Files вам нужно нажать на файле ПКМ и выбрать Change File Usage... И там указать Reference |
а... вы хотите поменять статус в процессе? понял... Нужно в законченном (но не 100%) файле выделить все сегменты (выделяете первый, жмете и держите shift, скролите до последнего жмете последний с шифтом). Когда все сегменты будут выделены нужно нажать пкм в области нумерации сегментов и из менюшки выбрать Change segment status, выбрать Translated. Потом перейти на вкладку Files и опять ПКМ - Batch tasks - Finalize. Файл будет помечен как 100%, даже если какие-то из сегментов вообще пустые |
*При этом те сегменты, которые должны остаться без перевода, их нужно copy source to target, иначе на месте пустого сегмента (если не скопировать сорс в таргет) в таргетовом файле будет пусто (пробелы) |
То есть сегменты, которые надо реально переводить, вы переводите и подтверждаете обычным способом (Ctrl+Enter), а те, которые не надо переводить (которые уже переведены изначально), но надо сохранить в тексте на своем месте, вы их просто копируете из сорса в таргет. В итоге правая часть (Target) должна получиться полностью заполненной. Реально требуемый перевод попадет в память, а то, что не нужно, будет просто прописано в правой части. Чтобы не ковыряться с выборкой, как раз и нужно выделить все сегменты (в конце работы) и пометить их Translated, как я написал в 5.09.2014 22:37. Те сегменты, которые реально переводились, их статус не изменится (после подтверждения они и так уже будут Translated). То есть при нажатии Ctrl+Enter фактически выполняется два действия: добавление перевода в память + пометка сегмента как Translated. А вам нужно все сегменты просто пометить как Translated (без добавления ненужных сегментов в память). Таким образом в памяти останется только реальный перевод, но все сегменты будут помечены как готовые (=Translated). Надеюсь, разберетесь... Удачи))) |
Прошу прощения, но уж поспамлю... Почитал переписку внимательнее. Вот tumanov написал именно эту идею: почему просто не скопировать сегменты на других языках (вместо перевода)? тогда статистика будет показывать 100% Именно это и надо сделать, но... Вот здесь Если бы я их подтвердил, то как раз идет недопонимание. Правильно, что нужно скопировать сегменты, но неправильно, что нужно их подтверждать |
You need to be logged in to post in the forum |