Subject: полис морского страхования , Help!! gen. Пожалуйста, помогите разобраться со смыслом фрагмента полиса морского страхования:Vessels carried as cargo on voyages in excess of 500 NM Получилось примерно такое : Обязанность страхования судна, перевозящие груз, в плаваньях, дальность которых свыше 500 морских миль смысл потерялся из перевода =(помогите понять о чем речь вообще |
плаванья -- это на сайтах про туризм и эпоху первооткрывателей лучше отдайте текст спецам, которые умеют делать разбор английских предложений по членам предложения... |
я бы с удовольствием так и сделала, но у руководства другое мнение)))) |
это очень хорошо, что руководство ВАМ доверяет! |
General Average = Общая Авария :) |
Vessels carried as cargo ... Обязанность страхования судна, перевозящие груз, ... сравнивая эти два отрывка можно сделать самый первый вывод, что русский язык для переводчика не совсем родной, так как слова не согласованы между собой.... продолжая, можно увидеть, что слова в переводе взяты наобум, русские слова не соответствуют английским в числе и форме. Появились русские слова, отсутствующие в оригинале.... |
|
link 2.09.2014 17:28 |
bill of landing порадовал - в молодости тоже так писал..... )) |
You need to be logged in to post in the forum |