DictionaryForumContacts

 Lea6125

link 2.09.2014 9:02 
Subject: полис морского страхования , Help!! gen.
Пожалуйста, помогите разобраться со смыслом фрагмента полиса морского страхования:

Vessels carried as cargo on voyages in excess of 500 NM
Vessels to ba carried as cargo excluding claims all araising out of bill of landing and always excluding claims for General Average / Salvage contributions and / or any both to blame collision contributions

Получилось примерно такое :

Обязанность страхования судна, перевозящие груз, в плаваньях, дальность которых свыше 500 морских миль
Когда судно, перевозит груз, исключаются все претензии, возникающие по коносаменту и всегда исключаются претензии, связанные с аварийными взносами/за спасение судна или груза и/или взносами на страхование от «столкновений по вине обеих сторон»

смысл потерялся из перевода =(помогите понять о чем речь вообще

 tumanov

link 2.09.2014 10:50 
плаванья -- это на сайтах про туризм и эпоху первооткрывателей

лучше отдайте текст спецам, которые умеют делать разбор английских предложений по членам предложения...
(совет)

 Lea6125

link 2.09.2014 11:01 
я бы с удовольствием так и сделала, но у руководства другое мнение))))

 tumanov

link 2.09.2014 11:43 
это очень хорошо, что руководство ВАМ доверяет!

 Armagedo

link 2.09.2014 11:47 
General Average = Общая Авария :)

 tumanov

link 2.09.2014 11:51 
Vessels carried as cargo ...
Обязанность страхования судна, перевозящие груз, ...

сравнивая эти два отрывка можно сделать самый первый вывод, что русский язык для переводчика не совсем родной, так как слова не согласованы между собой....

продолжая, можно увидеть, что слова в переводе взяты наобум, русские слова не соответствуют английским в числе и форме. Появились русские слова, отсутствующие в оригинале....

 mimic pt.4

link 2.09.2014 17:28 
bill of landing порадовал - в молодости тоже так писал..... ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL