Subject: ОФФ: Правила-перевода-аббревиатур-не-бросайте-камни gen. Здравствуйте, друзья!Чесслово, не попрошу перевести мне аббревиатуру. Всё хуже) На работе ситуация, при которой мне немного хочется выть, ибо ничего и никому я доказать не могу. Я перевожу для наших инженеров в том числе и аббревиатуры к чертежам, которые они будут потом так же, как и русский вариант, заносить на схему. Например, встречаются такие аббревиатуры, как ЩАО, ЩНО. Перевожу я эти "шкафы и щиты" значит (emergency lighting board, напр., возьмем), никого не трогаю, как вдруг мне случайно попадает в руки чертеж, и я вижу на чертеже перевод, понятно, для экономии места: ELB. ELB, боженьки! Не emergency lighting board... При этом, я изумилась, узнав, что никаких расшифровок сокращений этих для иностранцев они, собсна, делать не собираются. Грят, грубо говоря, и так прокатит...раньше, грят, прокатывало (меня тогда не было, я ни при чем). Ну что за русская безответственность? А меня вот колышет, что за бугром нас не поймут, не беседки всё-таки строим.... Сорри за долгое вступление, это был крик души. Завтра пойду к ГИПу, чтобы совесть была чиста и спалось спокойно. Посему: есть у кого-нибудь ссылочки на ГОСТы/стандарты/правила перевода таких аббревиатур на английский, где было бы подробно (ну как для 4хлетних) написано, что ELB и подобное да еще и без расшифровки ну никуда не годится........ Спасибо! |
а предложите ГИПу сделать небольшую табличку с расшифровкой ELB и иже с ним - и всех делов и ГОСТы не нужны, и в бутылку лезть не придется а то ведь на чертеже не всегда и место есть расписывать |
Erdferkel-большой плюс! |
поддерживаю, лучше ELB с расшифровкой, чем SchAO... что мешает вам ввести аббревиатуры в основной документ, к которому идут чертежи? |
|
link 26.08.2014 12:52 |
А на чертеже метро написано VDNKh... |
офф в тему: еще засада бывает на проектах, когда рассматриваются вопросы пожарной безопасности, классификация ведь русскими буквами представлена ( напр. http://www.audit01.com/kategoriya-vzrvopozharnoy-i-pozharnoy-opasnosti/ ), так многие британские специалисты вешают себе на стенку такую вот памятку: А - A Б - B В - C Г - D Е - E |
А ГОСТов/стандартов/правила перевода аббревиатур на английский быть не может. Русские не могут указывать англичанам и американцам, как им переводить русские аббревиатуры. Это может быть написано только в русско-английских словарях, изданных в англоязычных странах, например, таких как Glossary of Soviet military terminology http://books.google.com.ua/books/about/Glossary_of_Soviet_military_terminology.html?id=XAJEaXfZYVoC&redir_esc=y |
Kuno, причем тут "указывать"... Наши правила могут быть основаны на их правилах, например. Мне просто нужна была доказательная база. EF, спасибо за идею, именно так я и поступила. |
Kuno, и по Вашей ссылке, кстати, англо-русский словарь, а не русско-английский. |
You need to be logged in to post in the forum |