DictionaryForumContacts

 a.saipelov

link 25.08.2014 16:44 
Subject: "Заказ на Изменение" или "Дополнительное Соглашение"? law
Уважаемые коллеги, прошу помочь мне разобраться в разнице между "Заказом на Изменение" и "Дополнительное Соглашение" при переводе "Change Oder", и есть ли между этими терминами разница.
Смысл таков, что при запросе от Подрядчика, либо по инициативе Заказчика, выпускаются изменения к основному Договору между сторонами.

 Erdferkel

link 25.08.2014 16:52 
при заказе на изменения (Change Order) эти изменения оформляются дополнительным соглашением (amendment agreement) к основному договору
Change Order пишет и подписывает одна сторона, а доп.соглашение - обе
оно и в словаре так стоит

 Yippie

link 25.08.2014 17:05 
"Change Order пишет и подписывает одна сторона"
добавить бы не помешало: "а именно - Заказчик"

 a.saipelov

link 25.08.2014 17:27 
Но есть ли разница между "Заказом на Изменение" и "Дополнительным Соглашением", или это суть одно и то же. Вопрос в том, правильно ли будет перевести Change Order как Дополнительное Соглашение, или все таки Заказ на Изменение. Просто заказчик настаивает на "Дополнительном Соглашении"

 tumanov

link 25.08.2014 17:29 
Тогда получите от заказчика письменное подтверждение его настояния и пишите так, как просит заказчик.

 Yippie

link 25.08.2014 17:35 
Кто платит, тот и заказывает музыку. Пишите не то, что думаете, а то, чего они хотят.
Но вопрос: если "заказчик настаивает", то какого [совета] вы ищете тут?

 a.saipelov

link 25.08.2014 18:16 
На моей практике это всегда было Заказом на Изменение, а Дополнительное Соглашение - это Supplementary Agreement. Каковы отличия, если таковые имеются, между этими терминами?

 tumanov

link 25.08.2014 18:36 
я недавно видел в интернете фото плаката
на нем было написано:
- умирая на пешеходном переходе гордись! Ты был прав, а водитель наехавшего на тебя автомобиля -- нет!

Вы хотите спорить с заказчиком перевода?

 Natalie_apple

link 25.08.2014 22:29 
а мне ещё кажется, что change order может присутствовать больше как технический документ (технари между собой договариваются об изменении), а "Дополнительное соглашение" как договорной - с целью того, чтобы техническое изменение было оформлено юридически

 Erdferkel

link 25.08.2014 23:18 
а этот чересчур настойчивый заказчик которым из двух языков владеет?

 натрикс

link 25.08.2014 23:27 
вообще, как обычно, по сути первый же ответ правильный, остальное - полемика и дебаты:) но если женщина заказчик просит, то у меня лично одна-единственная дилемма всегда встает: вы за перевод расписываетесь? если да - тот вот тут стоит думать, и думать хорошо. если нет - да хоть заказ-наряд на полет на марс вы ему напишите, раз он так хочет. хотели пати - нате. и не говорите потом, что вас не предупреждали... раз сами так хотели...

 a.saipelov

link 26.08.2014 1:19 
Спасибо всем большое. Развеяли мои сомнения: кто девушку ужинает, тот ее и танцует :)

 Niko-san

link 26.08.2014 4:01 
Variation Order / Supplement Agreement - такие термины используют в нашей конторе :)

 a.saipelov

link 26.08.2014 6:32 
Niko-san, все-таки может подскажете разницу между этими терминами? У Вас в каких случаях они употребляются? Или это одно и то же?

 tumanov

link 26.08.2014 7:11 
или это одно и то же?

ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТОВ ПОКАЖИТЕ ОТ ВАШЕГО ЗАКАЗЧИКА, чтобы их можно было сравнить

контекст дайте, пожалуйста

 Erdferkel

link 26.08.2014 8:21 
нитко не может запретить человеку назвать верёвку огурцом
но могут быть последствия...

 Niko-san

link 26.08.2014 12:19 
a.saipelov

Variation order ( заказ на внесение изменений) - это процедура внесения изменений в контракт, причем оговоренная в таком контракте. Допустим подписан контракт на 1 млн. тугриков. в контракте также указывается, что эта сумма может вырасти до 2 млн. в случае увеличения объема поставки. такое увеличение соответственно оформляется посредством Variation Order. Необходимо отметить, что variation order не меняет условий контракта. В случае изменения УСЛОВИЙ КОНТРАКТА подписывается Доп.соглашение.
В вашем случае, если Заказчик просит использовать термин "Доп. соглашение" то не парьтесь и пишите как просят :)

 Niko-san

link 26.08.2014 12:21 
Доп соглашение также может быть подписано если увеличение суммы контракта превышает уже оговоренное повышение (допустим свыше 2 млн.)

 Yippie

link 26.08.2014 15:15 
**нитко не может запретить человеку назвать верёвку огурцом**
Это очень даже кто может.. Это может запретить тот, кто может закрепить веревку на перекладине.

 Erdferkel

link 26.08.2014 15:17 
неужели я написала "нитко"? подайте мне перекладину... :-(

 Yippie

link 26.08.2014 15:53 
видимо, вы думали о нитках, а не о веревках.. это чисто по-женски

 Erdferkel

link 26.08.2014 15:56 
в соседней ветке только что вспоминала я Олейникова - заодно и здесь :-)
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=9894

 Yippie

link 26.08.2014 16:17 
А... Я думал, это Маяковский навеял:

Ясность.
Прозрачнейшей ясностью пытка.
В Мясницкой
деталью искуснейшей выточки
кабель
тонюсенький —
ну, просто нитка!
И всё
вот на этой вот держится ниточке

 a.saipelov

link 26.08.2014 16:30 
Niko-san 26.08.2014 15:19
Спасибо, я думаю это исчерпывающий ответ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL