|
link 25.08.2014 16:44 |
Subject: "Заказ на Изменение" или "Дополнительное Соглашение"? law Уважаемые коллеги, прошу помочь мне разобраться в разнице между "Заказом на Изменение" и "Дополнительное Соглашение" при переводе "Change Oder", и есть ли между этими терминами разница.Смысл таков, что при запросе от Подрядчика, либо по инициативе Заказчика, выпускаются изменения к основному Договору между сторонами. |
при заказе на изменения (Change Order) эти изменения оформляются дополнительным соглашением (amendment agreement) к основному договору Change Order пишет и подписывает одна сторона, а доп.соглашение - обе оно и в словаре так стоит |
"Change Order пишет и подписывает одна сторона" добавить бы не помешало: "а именно - Заказчик" |
|
link 25.08.2014 17:27 |
Но есть ли разница между "Заказом на Изменение" и "Дополнительным Соглашением", или это суть одно и то же. Вопрос в том, правильно ли будет перевести Change Order как Дополнительное Соглашение, или все таки Заказ на Изменение. Просто заказчик настаивает на "Дополнительном Соглашении" |
Тогда получите от заказчика письменное подтверждение его настояния и пишите так, как просит заказчик. |
Кто платит, тот и заказывает музыку. Пишите не то, что думаете, а то, чего они хотят. Но вопрос: если "заказчик настаивает", то какого [совета] вы ищете тут? |
|
link 25.08.2014 18:16 |
На моей практике это всегда было Заказом на Изменение, а Дополнительное Соглашение - это Supplementary Agreement. Каковы отличия, если таковые имеются, между этими терминами? |
я недавно видел в интернете фото плаката на нем было написано: - умирая на пешеходном переходе гордись! Ты был прав, а водитель наехавшего на тебя автомобиля -- нет! Вы хотите спорить с заказчиком перевода? |
|
link 25.08.2014 22:29 |
а мне ещё кажется, что change order может присутствовать больше как технический документ (технари между собой договариваются об изменении), а "Дополнительное соглашение" как договорной - с целью того, чтобы техническое изменение было оформлено юридически |
а этот чересчур настойчивый заказчик которым из двух языков владеет? |
вообще, как обычно, по сути первый же ответ правильный, остальное - полемика и дебаты:) но |
|
link 26.08.2014 1:19 |
Спасибо всем большое. Развеяли мои сомнения: кто девушку ужинает, тот ее и танцует :) |
Variation Order / Supplement Agreement - такие термины используют в нашей конторе :) |
|
link 26.08.2014 6:32 |
Niko-san, все-таки может подскажете разницу между этими терминами? У Вас в каких случаях они употребляются? Или это одно и то же? |
или это одно и то же? ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТОВ ПОКАЖИТЕ ОТ ВАШЕГО ЗАКАЗЧИКА, чтобы их можно было сравнить контекст дайте, пожалуйста |
нитко не может запретить человеку назвать верёвку огурцом но могут быть последствия... |
a.saipelov Variation order ( заказ на внесение изменений) - это процедура внесения изменений в контракт, причем оговоренная в таком контракте. Допустим подписан контракт на 1 млн. тугриков. в контракте также указывается, что эта сумма может вырасти до 2 млн. в случае увеличения объема поставки. такое увеличение соответственно оформляется посредством Variation Order. Необходимо отметить, что variation order не меняет условий контракта. В случае изменения УСЛОВИЙ КОНТРАКТА подписывается Доп.соглашение. |
Доп соглашение также может быть подписано если увеличение суммы контракта превышает уже оговоренное повышение (допустим свыше 2 млн.) |
**нитко не может запретить человеку назвать верёвку огурцом** Это очень даже кто может.. Это может запретить тот, кто может закрепить веревку на перекладине. |
неужели я написала "нитко"? подайте мне перекладину... :-( |
видимо, вы думали о нитках, а не о веревках.. это чисто по-женски |
в соседней ветке только что вспоминала я Олейникова - заодно и здесь :-) http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=9894 |
А... Я думал, это Маяковский навеял: Ясность. |
|
link 26.08.2014 16:30 |
Niko-san 26.08.2014 15:19 Спасибо, я думаю это исчерпывающий ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |