DictionaryForumContacts

 maricom

link 21.08.2014 9:53 
Subject: urethane mold release agents gen.
Уважаемые специалисты! Помогите, пожалуйста, разобраться. Есть такой заголовок:

Urethane mold release agents

А далее поясняется:

Our company's mold release agents perform well in a wide variety of urethane market segments and urethane mold release processes, including rigid and flexible foams, integral skin foams, RIM, and cast elastomers.

Присадки для облегчения выемки изделий из форм, производимые нашей компанией, прекрасно работают в технологических процессах, связанных с формообразованием уретана(?), включая жесткие и мягкие вспененные материалы, вспененные материалы с плотным поверхностным слоем, материалы, полученные методом литья под давлением методом впрыска материала в форму (RIM) и литые эластомеры.

Если учесть, что перевод словосочетания "a wide variety of urethane market segments and urethane mold release processes" ("в технологических процессах, связанных с формообразованием уретана") правильный, то можно ли перевести заголовок "Urethane mold release agents" как "Присадки для облегчения выемки из форм изделий из уретана"? Или все-таки не изделия из уретана в эти формы заливают, а сами формы сделаны из уретана?

Очень нужна консультация специалиста. Заранее благодарю.

 Shukhrat1984

link 21.08.2014 11:12 
я не специалист, но есть мнение:
уретановая пресс-форма, не присадка, а смазка для пресс-формы.

http://labdepot.ru/view.php?id=772

 Karabas

link 21.08.2014 16:48 
Смазка для пресс-форм +1.
Смазки для пресс-форм, производимые нашей компанией, прекрасно работают в разнообразных сегментах рынка уретанов и смазок для уретановых пресс-форм, в т.ч. ...
А что у вас RIM? Вообще-то это было всегда ram injection molding, т.е. плунжерное литьё под давлением.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo