Subject: соответствие англ-ру gen. Разбираю документ, есть двуязычные части (разные люди их писали - солянка). Некоторые вызывают вопросы. Хочу понять для себя некоторые эквиваленты.Пожалуйста, посмотрите и прокомментируйте кусочек ниже: дан ответ (на 2-х языках) на вопрос: What market niches are you able to best serve? кроме того, "Gaming is far too large a category to service" в плане грамматики странен для меня. огромное спасибо заранее всем потратившим свое время! |
Gaming is far too large a category - совершенно нормально, из серии He´s too sensible a driver, погуглите, на многих лингвистических ресурсах/форумах про эту контрукцию пишут. По сабжу: это RU-EN или EN-RU? Английский текст, имха, выглядит вполне "нативно" и "красиво". Соответствия не word-to-word, но смыслы полностью сохранены, а это и есть цель перевода, не?:) |
is far too large имхо даёт совершенно противоположный налёт. Типо, "далеко от того, чтобы быть слишком крупным" Так мне кажется, по крайней мере... |
"Gaming" это про "играть", а не про "разрабатывать игры" - о чем говорится в русском тексте. "having the best games in a sector" - лично для меня это в первую очередь речь о правообладателе, а не о разработчике этих best games |
спасибо за ответы. я тоже подумала, что английский вариант писал англоязычный человек, но не в качестве ответа на этот вопрос, а где-то на эту тему... и о полном сохранении смыслов: gaming = геймдев ? |
Armagedo, far too large=way too large, etc. Far не в прямом смысле. naiva, всё контекстно. Если контекст позволял опустить слово development, (допустим, до этого уже в переписке 100 раз повторялось gaming development), то всё ок. Если, напротив, до этого речь шла о гейминге в целом, то, конечно, надо уточнить. То же касательно замечания glomurka: контекстно having the best games можеть пониматься и как developing the best games (я игру разработал, и теперь она у меня есть, т.е. я могу ее предложить рынку), но в каких-то контекстах, опять же, надо уточнять. Смысл не искажен в целом, имхо - вот что я имел в виду. |
Rami88, ну я-то тоже без контекста, имхо свое предъявил :)![]() gaming != геймдев http://www.thefreedictionary.com/gaming http://encyclopedia.thefreedictionary.com/game+development |
ЗЫ. "gaming development" - это я вообще не понимать. Похоже на развитие индустрии развлечений в целом, а не на разработку игры |
> gaming != геймдев Изолированно, конечно, нет. > "gaming development" - это я вообще не понимать. Похоже на развитие индустрии развлечений в целом |
большое спасибо за обсуждение! |
@Но вот здесь вроде как имееццо в виду именно разработка: http://www.connectivegames.com/services/custom-gaming-development.html Если что, Connective Games LLC Nakhimova st. 13/1, Tomsk, Russia, 634034 |
> Tomsk, Russia Ха-ха, слона-то я и не приметил)) |
You need to be logged in to post in the forum |