DictionaryForumContacts

 naiva

link 21.08.2014 7:58 
Subject: соответствие англ-ру gen.
Разбираю документ, есть двуязычные части (разные люди их писали - солянка). Некоторые вызывают вопросы. Хочу понять для себя некоторые эквиваленты.

Пожалуйста, посмотрите и прокомментируйте кусочек ниже:

дан ответ (на 2-х языках) на вопрос: What market niches are you able to best serve?
Геймдев - слишком крупная и общая категория, но приобретение репутации лучшего девелопера в определенном игровом секторе и использование этой известности в качестве трамплина для входа в другие отраслевые ниши - понятный и логичный ход.
Gaming is far too large a category to service, but gaining a reputation for having the best games in a sector and using that as a springboard for other niches may make sense.

кроме того, "Gaming is far too large a category to service" в плане грамматики странен для меня.

огромное спасибо заранее всем потратившим свое время!

 Rami88

link 21.08.2014 8:03 
Gaming is far too large a category - совершенно нормально, из серии He´s too sensible a driver, погуглите, на многих лингвистических ресурсах/форумах про эту контрукцию пишут.
По сабжу: это RU-EN или EN-RU? Английский текст, имха, выглядит вполне "нативно" и "красиво". Соответствия не word-to-word, но смыслы полностью сохранены, а это и есть цель перевода, не?:)

 Armagedo

link 21.08.2014 8:04 
is far too large
имхо даёт совершенно противоположный налёт.
Типо, "далеко от того, чтобы быть слишком крупным"
Так мне кажется, по крайней мере...

 glomurka

link 21.08.2014 8:06 
"Gaming" это про "играть", а не про "разрабатывать игры" - о чем говорится в русском тексте.
"having the best games in a sector" - лично для меня это в первую очередь речь о правообладателе, а не о разработчике этих best games

 naiva

link 21.08.2014 8:32 
спасибо за ответы.
я тоже подумала, что английский вариант писал англоязычный человек, но не в качестве ответа на этот вопрос, а где-то на эту тему...
и о полном сохранении смыслов:
gaming = геймдев ?

 Rami88

link 21.08.2014 8:40 
Armagedo, far too large=way too large, etc. Far не в прямом смысле.
naiva, всё контекстно. Если контекст позволял опустить слово development, (допустим, до этого уже в переписке 100 раз повторялось gaming development), то всё ок. Если, напротив, до этого речь шла о гейминге в целом, то, конечно, надо уточнить.
То же касательно замечания glomurka: контекстно having the best games можеть пониматься и как developing the best games (я игру разработал, и теперь она у меня есть, т.е. я могу ее предложить рынку), но в каких-то контекстах, опять же, надо уточнять.
Смысл не искажен в целом, имхо - вот что я имел в виду.

 glomurka

link 21.08.2014 8:43 
Rami88, ну я-то тоже без контекста, имхо свое предъявил :)

gaming != геймдев
http://www.thefreedictionary.com/gaming
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/game+development

 glomurka

link 21.08.2014 8:45 
ЗЫ. "gaming development" - это я вообще не понимать. Похоже на развитие индустрии развлечений в целом, а не на разработку игры

 Rami88

link 21.08.2014 8:54 
> gaming != геймдев
Изолированно, конечно, нет.

> "gaming development" - это я вообще не понимать. Похоже на развитие индустрии развлечений в целом
В целом, да, конечно.
Но вот здесь вроде как имееццо в виду именно разработка:
http://www.connectivegames.com/services/custom-gaming-development.html

 naiva

link 21.08.2014 9:02 
большое спасибо за обсуждение!

 glomurka

link 21.08.2014 9:03 
@Но вот здесь вроде как имееццо в виду именно разработка:
http://www.connectivegames.com/services/custom-gaming-development.html

Если что, Connective Games LLC Nakhimova st. 13/1, Tomsk, Russia, 634034
не уверен, что это нейтивы писали :)
но и у них речь о "unique gaming project", что (опять же на мой взгляд) скорее про создание новых секторов, а не "best games in a sector"

 Rami88

link 21.08.2014 9:05 
> Tomsk, Russia
Ха-ха, слона-то я и не приметил))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo