|
link 20.08.2014 12:06 |
Subject: уведомление на 16 августа gen. Какой предлог лучше взять по-английски?
|
as of. но контекст никто не отменял;-) |
или просто of. или dd. или on (если на столе лежал календарь и уведомление положили на страничку 16 августа, чтоб не забыть его в это августа отправить). да мало ли еще что? что ж вы все контексту жалеете, как будто он вам денех стоит??? |
Уж сколько лет твердили миру, что Вы сначала скажите: почему у вас предлог "на"? Нафиг там этот "на"? Может, правильно было бы "от"? Или "за"? |
на уведомление! получи! на, на!! |
уведомление о встрече, назначенной на 16 авг? прием 16 авг? "талончик"-приглашение подтверждение договоренности meeting confirmation for... |
d++)))) |
|
link 21.08.2014 6:24 |
это было название документа. было мало времени, поэтому это "на" сначала ввело в ступор. потом подумала и написала "от", то есть dated. |
интересно, как вы перевели "уведомление" |
|
link 21.08.2014 6:28 |
у нас его переводят как Notice. |
ок |
You need to be logged in to post in the forum |