DictionaryForumContacts

 irene_0816

link 20.08.2014 12:06 
Subject: уведомление на 16 августа gen.
Какой предлог лучше взять по-английски?

 He-Cat

link 20.08.2014 12:25 
as of. но контекст никто не отменял;-)

 натрикс

link 20.08.2014 12:29 
или просто of. или dd. или on (если на столе лежал календарь и уведомление положили на страничку 16 августа, чтоб не забыть его в это августа отправить). да мало ли еще что?
что ж вы все контексту жалеете, как будто он вам денех стоит???

 Yippie

link 20.08.2014 14:50 
Уж сколько лет твердили миру, что лесть гнусна, вредна нужен внятный контекст; но только всё не впрок

Вы сначала скажите: почему у вас предлог "на"? Нафиг там этот "на"? Может, правильно было бы "от"? Или "за"?

 d.

link 20.08.2014 14:54 
на уведомление! получи! на, на!!

 Анна Ф

link 20.08.2014 17:06 
уведомление о встрече, назначенной на 16 авг? прием 16 авг?
"талончик"-приглашение
подтверждение договоренности

meeting confirmation for...
confirmation of the appointment for...

 kateri

link 21.08.2014 5:40 
d++))))

 irene_0816

link 21.08.2014 6:24 
это было название документа. было мало времени, поэтому это "на" сначала ввело в ступор. потом подумала и написала "от", то есть dated.

 wow1

link 21.08.2014 6:26 
интересно, как вы перевели "уведомление"

 irene_0816

link 21.08.2014 6:28 
у нас его переводят как Notice.

 wow1

link 21.08.2014 6:31 
ок

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo