DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 20.08.2014 6:24 
Subject: formal employee performance management approach gen.
Доброе всем утро середины недели!

A process for whistleblowing was established and communicated to all employees.
However, a formal employee performance management approach has not been developed.

Утверждена политика корпоративного информирования о фактах коррупции, действиях коррупционной направленности, доведена до сведения всему персоналу. Однако не разработан формальный подход к управлению персоналом.

Прошу помощи с переводом фразы в заголовке. как лучше выразить?

ваши идеи, мысли, нарекания и предложения

спасибо!

 dimock

link 20.08.2014 6:43 
Раз здесь речь идет о коррупции, то м.б. - это формальный подход к контролю за деятельностью сотрудников?

 OZ_MaLL

link 20.08.2014 6:44 
да. скорее всего.
возьму пока ваш вариант

спасибо!

 yyyy

link 20.08.2014 8:36 
вариант: Вместе с тем, официальных (положений/и многое другое), касающихся организации служебной деятельности сотрудников (пока) нет.
И там не только "факты коррупции"

 wow1

link 20.08.2014 14:37 
откуда вообще в переводе взялась "коррупция"???

(отсюда что ли - http://www.multitran.ru/c/m/t=4852838_2_1&s1=whistleblowing )

 Amor 70

link 20.08.2014 15:09 
Заглянул в мультитран и офигел. Ни один перевод whistleblowing не соответствует английскому смыслу.

The disclosure by a person, usually an employee in a government agency or private enterprise, to the public or to those in authority, of mismanagement, corruption, illegality, or some other wrongdoing.

Где в переводах "to the public or to those in authority"?

 Анна Ф

link 20.08.2014 17:11 
здесь не "управление персоналом"
employee performance management
контроль за действиями (действий)/управление действиями сотрудников

 Анна Ф

link 20.08.2014 17:12 
контроль за выполнением сотрудниками служебных обязанностей
может быть и так

 Анна Ф

link 20.08.2014 17:13 
м.б. достижение результатов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo