Subject: formal employee performance management approach gen. Доброе всем утро середины недели!A process for whistleblowing was established and communicated to all employees. Утверждена политика корпоративного информирования о фактах коррупции, действиях коррупционной направленности, доведена до сведения всему персоналу. Однако не разработан формальный подход к управлению персоналом. Прошу помощи с переводом фразы в заголовке. как лучше выразить? ваши идеи, мысли, нарекания и предложения спасибо! |
Раз здесь речь идет о коррупции, то м.б. - это формальный подход к контролю за деятельностью сотрудников? |
да. скорее всего. возьму пока ваш вариант спасибо! |
вариант: Вместе с тем, официальных (положений/и многое другое), касающихся организации служебной деятельности сотрудников (пока) нет. И там не только "факты коррупции" |
откуда вообще в переводе взялась "коррупция"??? (отсюда что ли - http://www.multitran.ru/c/m/t=4852838_2_1&s1=whistleblowing ) |
Заглянул в мультитран и офигел. Ни один перевод whistleblowing не соответствует английскому смыслу. The disclosure by a person, usually an employee in a government agency or private enterprise, to the public or to those in authority, of mismanagement, corruption, illegality, or some other wrongdoing. Где в переводах "to the public or to those in authority"? |
здесь не "управление персоналом" employee performance management контроль за действиями (действий)/управление действиями сотрудников |
контроль за выполнением сотрудниками служебных обязанностей может быть и так |
м.б. достижение результатов |
You need to be logged in to post in the forum |