DictionaryForumContacts

 kateri

link 20.08.2014 5:58 
Subject: have been manufactured for (непонятное предложение) gen.
original The offered type of equipment must have been manufactured for at least one year.

Предлагаемый вид оборудования должен быть изготовлен, как минимум, на один год ранее.
Правильно ли я поняла текст?

 mikhailS

link 20.08.2014 6:20 
должно было изготавливаться, как минимум, в течение одного года

 Erdferkel

link 20.08.2014 6:30 
вариант (по смыслу): Предлагаемый вид оборудования должен находиться в ассортименте продукции предприятия не менее одного года

 gni153

link 20.08.2014 6:46 
Здесь, имхо, с оттенком предположения, т.е. *по-видимому/должно быть*
как вводное слово:
Предлагаемый вид оборудования, *по-видимому/должно быть*,
изготавливали, по-крайней мере, в течение одного года

 mikhailS

link 20.08.2014 6:50 
"с оттенком предположения" было бы
"would have been manufactured", имхо

 gni153

link 20.08.2014 7:00 
must + Perfect (Continuous) Infinitive выражает предположение, относящееся к прошлому.
He must have fallen ill. – Он, должно быть, заболел.
They must have been discussing the question for two hours now. – Должно быть, они обсуждают эту проблему уже два часа.
http://myefe.ru/mmodal-verbs/57-modal-must.html

 Syrira

link 20.08.2014 7:00 
E-F+1
никаких предположений, должна быть хорошо отработанная как минимум на протяжении года технология

 kateri

link 20.08.2014 7:12 
М.б.
Предлагаемый вид оборудования должен изготавливаться для периода эксплуатации не менее одного года

 mikhailS

link 20.08.2014 7:14 
gni l 53
Все это верно. Однако, помимо правил, существует еще здравый смысл.

Нэйтив спикер, желая выразить предположение, кмк, построил бы предложение иначе:
It must have taken at least a year to manufacture the offered type of equipment

 Syrira

link 20.08.2014 7:20 
Катя, на год можно предлагать разве что фильтр какой-нибудь. Как верно замечено, надо исходить из здравого смысла - что бывает, как должно быть, и чего никак быть не может. Кроме того, там не зря перфект употреблен.

 sivantsov

link 20.08.2014 7:25 
По смыслу оборудование (предлагаемое к поставке ) должно производиться в течение года. То есть уже должна быть откатанная технология его производства.. Не надо никаких неизвестных новинок. Всё должно быть зарекомендовавшим себя.

 kateri

link 20.08.2014 7:32 
Спасибо всем за участие.
Мне все стало ясно и понятно благодаря Вам!!

 az115

link 20.08.2014 7:37 
оборудование уже должно производиться предприятием не менее одного года

 yyyy

link 20.08.2014 7:42 
gni153 должно быть изготавливали+1
(аж целый год)

 gni153

link 20.08.2014 7:50 
mikhailS, здравый смысл-хорошо, а от грамматики никуда не денешься. Would- модальный глагол, на грани нереальности/условности
Must, здесь (похоже, китайцы писали) выражает предположение, граничащее с уверенностью.

Syrira, *должна быть хорошо отработанная как минимум на протяжении года технология*-не считаю Ваш вариант правильным. Посмотрите еще раз, внимательнее.

 натрикс

link 20.08.2014 8:24 
EF+Syrira+1 однозначно

 kateri

link 20.08.2014 9:17 
Нет, писали инженеры британской компании. Однозначно, не китайцы.
Тут бы более подошло, по моему мнению, must have being manufactured, то есть производство данного оборудования запущено и оно производится уже в течение года.

 натрикс

link 20.08.2014 9:26 
must have being manufactured,- не бывает такой формы в природе:(

 gni153

link 20.08.2014 9:31 
не бывает такой формы в природе:( +++
инженеры британской компании писали. (наши инженеры, порой, еще похлеще будут)

 kateri

link 20.08.2014 9:35 
:(---

 yyyy

link 20.08.2014 10:20 
Засомневался без контекста в "должно быть изготавливали":), хотя и это может быть.
Может, на изготовление предлагаемого оборудования должно уйти/уйдет не менее года?
В общем - вах!

 Susan

link 20.08.2014 10:58 
EF+Syrira+натрикс+1 однозначно
Предлагаемый вид оборудования должен находиться в ассортименте продукции предприятия не менее одного года.
Инженеры британской компании те еще писатели бывают.
Вроде все давно поняли, что речь нейтив спикеров не обязательно грамотна.

 gni153

link 20.08.2014 11:29 
Susan, А теперь попробуйте перевести на английский, как-бы забыв оригинал: *Предлагаемый вид оборудования должен находиться в ассортименте продукции предприятия не менее одного года.* :-)

 He-Cat

link 20.08.2014 11:47 
плюсуюсь к тем, кто считает, что здесь нет никаких оттенков предположений,-- must have been manufactured for... -- лишь одно из requirements, которым должно удовлетворять the offered type of equipment. смысл (как и многие уже писали) в том, что the offered type of equipment на момент поставки (или что там у ТС) должно пройти "обкатку", быть в производстве не менее года.
а вот чтобы перевести корректно, нужен контекст, которого ТС не предоставила.

 kateri

link 20.08.2014 12:17 
XXX shall offer his standard equipment as close as possible to the given technical specifications. Special design and prototypes will not be accepted.
The offered type of equipment must have been manufactured for at least one year.
контекст так себе я щитаю

 натрикс

link 20.08.2014 12:25 
а теперь обращаем внимание:
XXX shall offer his standard equipment as close as possible to the given technical specifications. Special design and prototypes will not be accepted
The offered type of equipment must have been manufactured for at least one year.

 sivantsov

link 20.08.2014 12:26 
сам себя процитирую: Не надо никаких неизвестных новинок.

 gni153

link 20.08.2014 12:32 
*контекст так себе я щитаю* - не надо так *щитать*
Теперь ясен пень, нет предположения, но выражение *must have been manufactured for at least one year* корявое (

 kateri

link 20.08.2014 12:40 
Но ХХХ не производит оборудование, которое имеется ввиду.ХХХ просто подрядчик.
sivantsov, спасибо я использовала ваш вариант, вопрос в том что "производиться в течение года", также можно подумать что срок производства должен быть год.
Смысл уже всем понятен, я так думаю, просто подобрать эквивалент на русском немного сложновато)))

 натрикс

link 20.08.2014 12:44 
уберите пассив в русском - станет просто.
мы можем предложить только то оборудование, которое этот дядька некто производит уже минимум год.

 kateri

link 20.08.2014 12:47 
Нееее, тут наоборот:-)
Вы можете предложить только то.....

 mikhailS

link 20.08.2014 12:50 
2 gni l 53
Вы так долго и с таким завидным упорством доказывали обратное (неверное), что теперь у вас, как у благородного человека, (Вы ведь чел благородный) есть только один выход: пистолет с одним патроном :))

*выражение "must have been manufactured for at least one year" корявое*
Люто, бешено (my compliments to Supa Traslata!) минусую:
Абсолютно нормальный английский.

 натрикс

link 20.08.2014 12:53 
значит, вы. без разницы.
выражение нормальное - тоже +1.

 kateri

link 20.08.2014 13:02 
Ой, какие страсти, намечается дуэль)))
Все мы ошибаемся, нельзя же залезть в голову того, кто писал, посмотреть что он там хотел выразить своими словами)))
Спасибо всем, и снова убеждаюсь, одна голова хорошо, но чем больше тем лучше)))))

 fock

link 20.08.2014 13:16 
Какие всё же болтуны, эти переводчики. Зачем тлицатьтли сообщений, если Erdferkel сразу ответила?

 Tamerlane

link 21.08.2014 0:54 
XXX shall offer his standard equipment as close as possible to the given technical specifications. Special design and prototypes will not be accepted
The offered type of equipment must have been manufactured for at least one year.

должен изготавливаТЬСЯ

Им стОило написать "HAS TO have been".
Без контекста может показаться, что MUST HAVE BEEN MANUFACTERED означает "должно быть/по-видимому изготавливаЛСЯ".

 wow1

link 21.08.2014 2:04 
\\ Без контекста может показаться, что ......

есть простой рецепт, чтоб "не казалось":
не надо без достаточного контекста делать выводы и принимать решения.
никакие.
просто не надо.

in case of ambiguity, refuse the temptation to guess (c)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo