Subject: "сдать на вооружение" checkers. Здравствуйте, нужна помощь в переводе такого незамысловатого вроде бы выражения, как"сдать на вооружение". Предложение примерно такое: "За столько-то лет работы предприятие сдало на вооружение столько-то ракетных комплексов". Дали мизерный текст по оборонному предприятию, раньше с этой темой сталкиваться не приходилось. |
сдал на вооружение - delivered |
спасибо, я еще думала про launched |
Дело в том, что в англоязычных странах не очень принято, чтобы производитель "сдавал на вооружение". Он обычно выполняет заказ и отгружает продукцию. А на вооружение ставят военные. |
launch в контексте ракетных комплексов будет звучать слишком двусмысленно. |
Да уж, это точно. Они же их не "запустили", а именно "сдали". Так можно и международный скандал спровоцировать)) Так что оставила вариант delivered. |
В свете последних геополитических событий нам только этого не хватало. Пойдут санкции против предприятия,а в ответ на эти санкции дума запретит россиянам кушать конфеты. Вам это надо? |
*в англоязычных странах не очень принято, чтобы производитель "сдавал на вооружение"* А в русскоязычных неужели принято?? Обычно таки принимают на вооружение. Здесь речь о производстве вооружения, ИМХО: |
delivered нормально если очень очень очень хочется про вооружение ввернуть, то можно так например: |
...или еще проще - delivered to the armed forces |
mikhailS +1 Оригинал кривой, обычно "принимают на вооружение", и делают это военные, а не предприятие. Delivered нормально. |
2 wow1 Я, конечно, не спец, но мне кажется, что оборонное предприятие обычно только производит вооружение, а саму деливери осуществляет какой-нибудь рособоронэкспорт |
когда говорят, что студент сдал экзамен на "отлично", все понимают, что им одним не обошлось. не он сам себя оценивает на это "отлично", не он сам вписывает эту оценку в ведомость - все это делает препод, принимавший у него экзамен. доносится же до слушателей только важная часть - что у него его сдачу приняли (без уточнения кто и как). так и здесь. когда говорят, что эппл продал дофига айфонов, тоже все понимают, что это некие покупатели их купили. просто не на них внимание в контексте. и т.д. |
///А в русскоязычных неужели принято?? Обычно таки принимают на вооружение. /// Я ж не виноват, что по-русски пишут "сдало на вооружение", и это никого не волнует, пока Амор не обратил внимание. |
За всю жизнь не слышал выражения "сдало на вооружение", но такой жаргон может быть вполне приемлем "в узких кругах". Я бы перевел как supplied # missile complexes to the armed forces |
У нас на оборонном предприятии мы переводим так: missiles are commissioned |
а сняты с вооружения - retired |
По-русски пишут "принять на вооружение" и "снять с вооружения". Делают это не предприятия, а вооружённые силы. Предприятия обычно поставляют в войска или сдают министерству обороны. |
По-русски пишут и "сдать на вооружение" тоже. И сдают на вооружение именно предприятия оборонно-промышленного комплекса. |
RE: 19.08.2014 22:16 link *это никого не волнует* - нескромно как-то за всех говорить, не? ;) Откуда вам знать -- может добрая половина форума полночи глаз не сомкнула, ужаснувшись подобной безграмотностью! :) Ну а то, что лично вас подобное косноязычие "не волнует", меня уже не удивляет. Что же касается Амора, - коль скоро вы его приплели сюда, - поспешу вас обрадовать очевидным фактом: Старик Аморчег вас заметил И, в бан сходя, благословил! (с) Дискляймер: Суффикс "чег" использован не из фамильярности, а исключительно ради рифмы и тому подобной благозвучности :) *По-русски пишут и "сдать на вооружение" тоже* |
You need to be logged in to post in the forum |