DictionaryForumContacts

 mariadan

link 19.08.2014 15:37 
Subject: "сдать на вооружение" checkers.
Здравствуйте, нужна помощь в переводе такого незамысловатого вроде бы выражения, как
"сдать на вооружение".
Предложение примерно такое: "За столько-то лет работы предприятие сдало на вооружение столько-то ракетных комплексов".

Дали мизерный текст по оборонному предприятию, раньше с этой темой сталкиваться не приходилось.

 fock

link 19.08.2014 15:38 
сдал на вооружение - delivered

 mariadan

link 19.08.2014 15:51 
спасибо, я еще думала про launched

 fock

link 19.08.2014 15:58 
Дело в том, что в англоязычных странах не очень принято, чтобы производитель "сдавал на вооружение". Он обычно выполняет заказ и отгружает продукцию. А на вооружение ставят военные.

 Aiduza

link 19.08.2014 16:02 
launch в контексте ракетных комплексов будет звучать слишком двусмысленно.

 mariadan

link 19.08.2014 16:27 
Да уж, это точно. Они же их не "запустили", а именно "сдали". Так можно и международный скандал спровоцировать)) Так что оставила вариант delivered.

 fock

link 19.08.2014 16:34 
В свете последних геополитических событий нам только этого не хватало. Пойдут санкции против предприятия,а в ответ на эти санкции дума запретит россиянам кушать конфеты.
Вам это надо?

 mikhailS

link 19.08.2014 17:33 
*в англоязычных странах не очень принято, чтобы производитель "сдавал на вооружение"*
А в русскоязычных неужели принято?? Обычно таки принимают на вооружение.

Здесь речь о производстве вооружения, ИМХО:
За столько-то лет (ударного труда) предприятие has built, manufactured, produced (take your pick ;) столько-то ракетных комплексов.

 wow1

link 19.08.2014 17:43 
delivered нормально

если очень очень очень хочется про вооружение ввернуть, то можно так например:
delivered to its armed forces customers

 wow1

link 19.08.2014 17:46 
...или еще проще - delivered to the armed forces

 Susan

link 19.08.2014 17:50 
mikhailS +1
Оригинал кривой, обычно "принимают на вооружение", и делают это военные, а не предприятие.
Delivered нормально.

 mikhailS

link 19.08.2014 18:00 
2 wow1
Я, конечно, не спец, но мне кажется, что оборонное предприятие обычно только производит вооружение, а саму деливери осуществляет какой-нибудь рособоронэкспорт

 wow1

link 19.08.2014 18:15 
когда говорят, что студент сдал экзамен на "отлично", все понимают, что им одним не обошлось. не он сам себя оценивает на это "отлично", не он сам вписывает эту оценку в ведомость - все это делает препод, принимавший у него экзамен.
доносится же до слушателей только важная часть - что у него его сдачу приняли (без уточнения кто и как). так и здесь.

когда говорят, что эппл продал дофига айфонов, тоже все понимают, что это некие покупатели их купили. просто не на них внимание в контексте.

и т.д.

 fock

link 19.08.2014 19:16 
///А в русскоязычных неужели принято?? Обычно таки принимают на вооружение. ///
Я ж не виноват, что по-русски пишут "сдало на вооружение", и это никого не волнует, пока Амор не обратил внимание.

 muzungu

link 19.08.2014 19:38 
За всю жизнь не слышал выражения "сдало на вооружение", но такой жаргон может быть вполне приемлем "в узких кругах".

Я бы перевел как supplied # missile complexes to the armed forces

 abab

link 19.08.2014 20:19 
У нас на оборонном предприятии мы переводим так: missiles are commissioned

 abab

link 19.08.2014 20:27 
а сняты с вооружения - retired

 Kuno

link 20.08.2014 5:03 
По-русски пишут "принять на вооружение" и "снять с вооружения". Делают это не предприятия, а вооружённые силы. Предприятия обычно поставляют в войска или сдают министерству обороны.

 abab

link 20.08.2014 5:30 
По-русски пишут и "сдать на вооружение" тоже. И сдают на вооружение именно предприятия оборонно-промышленного комплекса.

 mikhailS

link 20.08.2014 5:52 
RE: 19.08.2014 22:16 link
*это никого не волнует* - нескромно как-то за всех говорить, не? ;) Откуда вам знать -- может добрая половина форума полночи глаз не сомкнула, ужаснувшись подобной безграмотностью! :)
Ну а то, что лично вас подобное косноязычие "не волнует", меня уже не удивляет.
Что же касается Амора, - коль скоро вы его приплели сюда, - поспешу вас обрадовать очевидным фактом:
Старик Аморчег вас заметил
И, в бан сходя, благословил! (с)
Дискляймер:
Суффикс "чег" использован не из фамильярности, а исключительно ради рифмы и тому подобной благозвучности :)

*По-русски пишут и "сдать на вооружение" тоже*
"при наличии отсутствия" тоже пишут! ;) Станем повторять?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo