Subject: OJSC, CJCS и иже с ними. gen. Здравствуйте!Прошу сразу не кидаться камнями, я не спрашиваю, как будет ЗАО, ОАО и т.д., чтобы не начинать (а они начнутся) споров по поводу ZAO/OAO и CJSC / OJSC. Хотя сторонница второго варианта) Проблема заключается в следующем. Мне досталось "хорошее" наследство от прошлого переводчика, начал переводить предпроектную документацию, а потом исчез в неизвестном направлении, местами его работы удивительно напоминают гуглоперевод. Так вот, в штампах чертежей некая компания фигурирует как "XXX" JSC, хотя в русском языке (компания российская) это ЗАО "ХХХ". То есть перевод получается неполный, просто акционерное общество, а не закрытое АО. Насколько груба данная ошибка? Я очень далека от юридической тематики в любом её проявлении, даже на таком уровне(( Заранее спасибо! |
Не расстреляют..в чертежах не столь важно, имхо |
|
link 19.08.2014 11:14 |
Данная ошибка груба настолько, насколько правильно ZAO XXX. |
Есть вопросы, получив ответ на которые, еще долгое время будет послевкусие а-ля "лучше было не задавать". Я, например, щетаю, что ошибка не грубая, поскольку и там и там по 9 символов, включая пробел. :LOL |
Имеется в виду: настолько ли это грубая ошибка, чтобы перелопачивать мильён чертежей и везде ее исправлять на CJSC? Или можно не исправлять, вздохнуть и оставить JSC? |
Ошибка груба настолько, насколько грубой ее считает заказчик. Мне один выговорил за "большое количество грубейших орфографических ошибок" только за то, что я по умолчанию работал в американском варианте. |
|
link 19.08.2014 11:24 |
А, если бы Вы не были"сторонницей второго варианта", то и вопроса бы не было ))) даже с учетом "далекости от юридической тематики" ... |
kondorsky ++ В том плане, что часто пишется так, как сама эта джи-эс-си хочет. Конторка, в которой работаю я, по-русски именует себя ООО "ЧЧЧ", но во всех иноязычных документах предписывается XXX Ltd и никак иначе. Ну хотят эльтэдэ, пусть будут элтэдэ, переводчику должно быть фиолетово. |
Есть вопросы, получив ответ на которые, еще долгое время будет послевкусие а-ля "лучше было не задавать". И правда, голова аж заболела :/ |
|
link 19.08.2014 11:41 |
Когда аскер, задавая вопрос, сам же на него и отвечает, да и еще пространно рассуждает - точно головка будет бо-бо...))) |
Что-то никому не приходит в голову переводить GmbH, SpA, BVBA, Sprl и прочие Sp.z.o.o. как ООО. Дойче банк АГ - это мама во Франкфурте, а Дойче банк ООО - дочка на Садовнической. Переводя ООО как Ltd, вы меняете юрисдикцию места регистрации. |
> переводить GmbH, SpA, BVBA, Sprl и прочие Sp.z.o.o. или S.L.:) Совершенно с вами согласен. Но > Переводя ООО как Ltd, вы меняете юрисдикцию места регистрации Это не ко мне, я переводчик, мне фиолетово:) Когда в первый раз поступила такая установка, я немного удивился, но на моё изумление было отвечено: "Наши юристы так сказали". Больше я вопросов не задавал. |
когда-то во времена оны мне было велено "говорящее" наименование фирмы перевести на русский типа: Урюпинский машиностроительный завод АГ теперь та же фирма велит в рекламных текстах оставлять её латиницей как бренд (хотя в России она с 60-гг. и сокращение в учебниках кириллицей прописано) целую таблицу прислали, как писать её и дочек, что переводить, а что оставлять но АГ и ГбмХ всегда было, а дочка в России - ООО |
сорри - ГмбХ, конечно |
|
link 19.08.2014 15:16 |
Во-первых, переводя ООО как Ltd, переводчик никакого места регистрации не меняет. Во-вторых, если заказчик хочет, чтобы ЗАО переводилось как JSC - ради бога, а если еще и в уставе так сказано, так вообще никаких других вариантов быть не может. |
Три поросенка Вы и два ваших друга не поняли мою мысль. В России нельзя зарегистрировать организационно-правовую форму Ltd. Иногда заказчик плохо понимает, что он хочет, и после консультаций начинает хотеть другое. |
Olga_Lari, не парьтесь. У большинства российских ОАО и ЗАО в англоязычной версии их сайтов везде OJSC да CJSC. И живут они с этой грубой ошибкой уже много лет, и ничего. Если спросить у компании ЗАО "ХХХ", есть ли у них в Уставе название на английском языке, то либо его вообще нет, либо там написано "XXX" JSC. Настолько ли это грубая ошибка, чтобы перелопачивать мильён чертежей и везде ее исправлять на CJSC? Конечно же, нет! Можно не исправлять, вздохнуть и оставить JSC? Конечно же, да! Главное, чтобы в договорах, где деньги, было написано правильно. Да и там пусть юристы проверяют. У них зарплаты хорошие. |
Dimking, вы стоите на своем как скала:) В моем случае заказчик (вернее, работодатель) не слушает никого, кроме себя и юристов, которые, видимо, и дают вот такие "профессиональные" консультации. И пусть это будут их "профессиональные дела", я им ничего доказывать не собираюсь. |
|
link 19.08.2014 17:42 |
Dimking, Вы не поняли: ООО переводится как LLC. Таков перевод этого сокращения. Для особо въедливых можно уточнить, что это LLC по российскому законодательству. И повторю: OJSC и CJSC никакой ошибкой не является, это один из вполне адекватных вариантов обзывания организационно-правовой формы компании. Кого-то из юристов (из юрфирм, входящих в Top 5 или 10) это устраивает, кого-то нет. В любом случае, такое сокращение вполне обоснованно можно использовать при переводе. НО: если заказчик хочет чего-то иного - на здоровьичко. Любые капризы клиента за его деньги (С). |
Три поросенка. Это Вы не поняли. ООО не переводится. |
|
link 19.08.2014 18:53 |
Dimking, даже не старайтесь переубедить .... МировоззреНИЯ у порося такое..... ))) |
|
link 19.08.2014 18:54 |
Ну-ну. И что еще не переводится? ГК РФ? АПК? ВАСХНИЛ? НИИ*УЯ (это институт такой был, если кто не знает)? |
|
link 19.08.2014 18:55 |
У поросей опыта-то побольше будет, чем у многих тута присутствующих. |
|
link 19.08.2014 19:07 |
Стесняюсь спросить - а как Вы переведете на русский BASF AG, еще раз извиняюсь... |
Siemens GmbH не переводится. Потому что ООО "Сименс" - это совсем другая контора. |
ааааааааааааааа!!!!!! |
|
link 19.08.2014 19:15 |
Не стесняюсь спросить: а как особо продвинутые переводят "обчество с неограниченной безответственностью" (ООО) на аглицкий? |
|
link 19.08.2014 19:16 |
натрикс ну ишо чуть-чуть пока алк спит дай атарваццо.... |
\\ Ну-ну. И что еще не переводится? ...... НИИ*УЯ (это институт такой был, если кто не знает)? а кстати, как это переводится? |
|
link 19.08.2014 19:29 |
**И что еще не переводится? ГК РФ? АПК? ВАСХНИЛ? Проникся - щас буду NATO переводить как ОСАБ...... а как еще.... |
Мааать моя женщина, что тут началос то)))))) |
|
link 20.08.2014 5:11 |
А это чтоб не скучали. Вечная тема, типа спора между остроконечниками и тупоконечниками. Хотя о чем спорить? Ясно же, что яйца нужно бить только с тупого конца. Хе-хе-хе. |
соглашусь с одним из ораторов))), что часто именно российские юристы с недоумением реагируют на ZAO, OOO (думают, не переведено, и эти О - русские)... сейчас много юристов со "знанием языка", вот именно они (во всяком случае из тех, что мне встречались, а их немало) - ярые сторонники перевода о-п форм наших компаний на ojsc, llc и пр. согласна, переводчику должно быть фиолетово, но какой переводчик - не перфекционист? ))))) |
|
link 20.08.2014 6:10 |
Я же писал про юристов (с РОДНЫМ английским) из top 5-10 ильфов (а работаю только с такими ильфами, уж извините), мнение которых по данному вопросу неоднозначно. Иными словами, обе точки зрения имеют право на существование, говорить об абсолютной правильности одной и неправильности другой просто смешно. |
|
link 20.08.2014 6:19 |
у нас как всегда - свой путь....... интересно что какому-нить там голландцу или датчанину и в голову не придет переводить всякие там srl, gmbh и т.д. они даже предмет спора не сразу поймут ))) |
Из перлов сторонников "непереводимости" меня больше всего восхищает arbitrazh. Следующим их шагом, наверное, будет sud :-)) |
Чертежи в суд пойдут? Если да, то обзывать как в уставе (для идентификации нуна), если нет, то хоть ЮЮЮ, если заказчик не настаивает на ином |
kondorsky![]() Топовая международная юрфирма. Восхищайтесь дальше. |
|
link 20.08.2014 7:32 |
Ну а другие топовые пишут иначе. И что? |
|
link 20.08.2014 7:38 |
из последних перлов Лаврова (в миру Киса) -колонна траков отправилась к границе РФ ((( грустно |
обожаю Лаврова! |
Dimking Вот именно, потому меня это и восхищает, что так пишут не какие-нибудь пириводчики, а в вполне себе солидные люди. Ну, понятно, что процедуры разные, что это же не повод, чтобы доходить до такого абсурда. Так можно дойти до того, что поскольку у них другие судебные процедуры, мы должны писать не court, а sud и так далее |
ОК, расскажу с утреца байку помимо крика. чисто как практег. истории из жизни. есть у нас еще такая формочка как ОДО (общество с ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ответственностью). я покупаю товар, скажем, в Литве. даю свои реквизиты на английском. ситуация 1. я пишу ODO Roga & Kopyta, предупреждаю литовских коллег, что не умничаем, все буковки в названии в отгрузочных документах тупо копируем. мне приходит товар со всеми документами на ODO Roga & Kopyta, растаможиваюсь без проблем, ура. ситуация 2. я пишу Double Liability Company (ну, так у нас часто переводят это ОДО) Roga &Kopyta, коллега в Литве смотрит, думает: аааашибачка, у них ОДО не бывает, тока ООО, ладно, у них пиривоччег напутал, а я поправлю, пишет мне Лимитид Лаэбилити, еще и на литовском языке все документы мне оформляет). я несу документы к переводчику с литовского, тот с чистой совестью мне переводит: общество с ОГРАНИЧЕННОЙ ответственностью, а на таможне мне говорят: ку! товар не твой. он на ООО пришел, а у тебя ОДО. гуляй лесом... вы за какую ситуацию? прошу голосовать. подчеркиваю, реальные истории из жизни. и кучу подобных знаю... |
от переводчиков одно зло, еще с перевода библии понятно))))) |
вот библию не надо трогать. Мне недавно объяснили. Во-первых оказывается оригинал видели. Во-вторых все переводы, которые сделаны и продолжают делаться.. сделаны верующими и искренними людьми. А они, в отличие от нас, НЕ искажают смысл и не вносят отсебятины. |
Ир, иногда (и чаще) от нас бывает добро:) вот только, я бы сказала, что основное правило у любого переводчика должно быть: не надо думать, что ты самый умный:))) зло - от избыточного умничанья в основном и приключается:) |