Subject: PSUR - перевод предложения pharma. Всем Привет. Перевожу ПОБЛС (PSUR). Не могу понять, что означает interval and cumulative exposureВот контекст: Patient exposure data showed that: Мой вариант: Данные о воздействии лекарственного средства на пациентов демонстрируют, что: И что такое промежуточный объем? Заранее спасибо за помощь. |
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scientific_guideline/2012/02/WC500123207.pdf с.14 (476) |
Я сама не спец, только учусь, но cumulative exposure - это общее, суммарное воздействие (препарата на пациентов), вот объяснение http://www.businessdictionary.com/definition/cumulative-exposure.html А interval exp. - не знаю, может какое-то промежуточное воздействие |
не промежуточный, а за отчетный период |
в руководстве EMA по ссылке выше все понятно написано :) |
Значицца всё-таки вот так надо? В плане того, что не объем используемого препарата, а именно воздействие ... ? (немножечко расширил для собственного понимания ....) Воздействие лекарственного препарата на пациентов за отчетный период (с момента окончания сбора данных для предыдущего ПОБЛС) и совокупное воздействие препарата за период его пострегистрационного распространения (с даты его первой международной регистрации) составило .... |
напишу-ка и я сюды ссылочку http://www.roszdravnadzor.ru/medicines/monitor_bezopasnosti_ls/methodical |
И мне заказчики говорят оставлять аббревиатуры PSUR, можно при первом упоминании в скобках расшифровку, а потом просто PSUR. Уточните у своих |
Мне не нравится слово "воздействие" в данном контексте, ну ведь не говорят так по-русски. Я обычно пишу что-то вроде "количество использованного препарата", тоже не идеал конечно. |
Так как перевести? (( |
выжпереводчик тут)) |
Ууууу ... злые фулюганы .... :))) Ладно. Спасибо ВСЕМ. |
Да, переводчики почему-то тут часто хамят, грубят и пишут длинные речи, полные сарказма, хотя, как мне кажется, если нет охоты помогать людям - можно просто не заходить на форум, не открывать тему с вопросом и не тратить свое время! Вот ссылка по поводу самого термина exposure http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/2142091-patient_exposure.html |
Эк вас, Данни, проняло-то! Обидел штоле кто... На прозе тоже люди сидят, как и здесь, и у каждого свое мнение (там вообще-то дано пять вариантов), поэтому за эталон его считать не стоит (как и мультитран) Я тоже на прозе отвечаю, кудозов-то хочется )) да и в мультитране пописываю. Воздействие - да, термин устоявшийся, но не факт, что правильный: если задуматься - не говорят так по-русски. Поймет разве обычный человек словосочетание "воздействие препарата"? Это как? Из серии "ответ на лечение", "регуляторные органы", "физикальное обследование", "получать лечение" и т.д. и т.п. Да, так пишут в переводах, и заказчики привыкли, но это не значит, что это все правильно. Некоторые и "мне нравиться" пишут) |
Petrelnik, было как-то, я тогда сразу после универа была, очень ранима и юна, поэтому ответ на мой безобидный вопрос, что-то типа: "Если ума не хватает, то переводчику отдайте, а не напрягайте нас, маститых переводчиков, своими вопросами!" - меня, конечно, расстроил))) Но теперь, конечно, я уже не обращаю внимание на такие мелочи. А насчет воздействия - правда, не лучший вариант. Действие, влияние препарата. |
c 2013 года Фармаконадзор хочет получать данные об "объеме потребления лекарственного препарата", а не о каком-то "воздействии" даже очередную методичку накатал. Дайте же ему то, что он хочет...![]() |
Ура, дадим стране угля :) то есть грустной фармаконадзорной (или мож росздравнадзорной?) бабушке объем потребления препарата :) или это дедушка... |
Это Андре Линож http://en.wikipedia.org/wiki/Storm_of_the_Century прошу прощения за офф в рабочей ветке :) |
Кстати !!! Ежели зайдете в эту ветку. Давно мучает меня этот вопрос!!! А как вы переводите exposure в контексте AUC ? Ой, я пишу "воздействие" и страдаю при этом, не нравится, а ничего другого не придумать. И еще вот это - safety profile, PK profile, AE profile и т.п. "Профиль" - нехорошо, я стараюсь выворачиваться вроде "показатели безопасности", "характер НЯ", но может кто придумал что-то лучше? |
Меня как-то в фарм.компании, где я работала, на мой вариант типа "показателей" сказали, что у них в ходу именно "профиль", так что теперь я не стесняюсь, для меня уже как-то привычно звучит |
*Мне |
exposure - если без уточнения, то тоже "воздействие" пишу. В начале пробовал производные от "экспозиции", но выглядело совсем страшно. Уже давно хочется посмотреть какой-нибудь свежий фармакологический журнальчик, чтобы понять как это понятие у нас сейчас передают - но руки все не доходят :( Если exposure однозначно обозначенный (AUC, там, или Cmax), то чередую "воздействия" с "максимальной концентрацией" и т.п. Вместо профиля ставлю иногда производные от "распределение" (как правило, с НЯ). Ну и показатели-параметры тоже бывают. |
You need to be logged in to post in the forum |