Subject: as a normal part of the corporation’s mission law “[I]f a government corporation is simply carrying out a state commercial policy as a normal part of the corporation’s mission, without any state involvement, the state should be insulated from the corporation’s actions.”блуждаю где-то между "в рамках своей обычной деятельности" и "в соответствии с целями своей деятельности..." |
еще одна сосна - в рамках реализации целей... |
//a normal part of the corporation’s mission// - как предписано (обычным) порядком функциорованя любой компании (в силу ее природы)/как действует любая по своему определению компания/функционируящая (и преследующая свои цели) компания Наверное в пустоту: откликов нет! Заняты собой!:) |
если предположить, что "as a normal part of " = "as part of " - тогда "в рамках..." mission все-таки наводит на "цели (и задачи)" |
в качестве повседневной деятельности в рамках реализации целей :-) |
Alex16, Слава Богу, Вы живой!:) И порассуждать можно! А кто прав - дело второе или третье. Выберите сами, что Вам по душе! |
illy1: Что же, и отойти нельзя? |
Alex16, Можно, и не я даю разрешения. Я никто, только тот, кто с помощью многих ребят может, а, может, нет, помочь вам. Вам нужен перевод - послушайте мнения - они бывают многими и разными. Улыбнитесь - и перевод окрасится нужными:) красками, а главное - с вашей подачи/эрудицией - он будет правильным:) Видел это. |
я б сказала если осуществление .... является одной из целей ее учреждения |
illy1 - wow! |
Alex16, впрочем, не даю никаких советов. Судя по всему сказанному "Вами": составте часть плеяды/когорты переводчиков (что не умаляет таланты переводчиков на этом форуме и на других - они шикарные), которыми бы гордился весь мир. Переводы ребят на Форуме, порой, сражают свой гениальностью! |
ОксанаС. и другие отзывчивые, Просто обращаюсь с большим уважежением и просьбой помочь в следующем: Title Right 1. Unless otherwise agreed in writing, xxx shall be entitled to all intellectual property and other proprietary rights, including but not limited to patents, copyrights and trademarks, with regard to maps, drawings, photographs, plans, reports, documents, products and all other materials which have a direct relation to or are produced or prepared or collected in consequence of or in the course of the execution of the Project activities described in the TOR. At xxx’s request, the Partner Institution shall take all necessary steps, execute all necessary documents and generally assist in securing such proprietary rights and transferring or licensing them to xxx. Как правильно этот Title Right - Важно? Все остальное - постараюсь. Пожалуйста, поскольку сел на мель:( |
Нет, не важно. Заголовки даны только для удобства, назовите, как хотите, исходя из того, о чем речь в статье. |
ОксанаС., не понял (как хотите), как это? Научите! Ступор. Впервые не знаю, как переводить:( |
Правообладане? Есть такой трмин? Просвятите. Пожалуйста! |
Правообладание , наверное. |
*Просвятите.* свят-свят-свят... |
натрикс, пребываете в хорошем располажение духа? Охотливо радуюсь! Пребывайте:) И это от души! Может у Вас есть думки про "title..."?:) Очень надо. Вот когда без форума никуда! |
стиль возможно забавный, но вот с количеством явно перебор - особенно в одной и той же ветке |
wow1, уйду, обещаю! Только своим ВАУВблюю не обоссыти и не обоссрите Форум! |
что это было?.. |
устал человек. пусть отдохнет. с другой стороны, пятничный офф никто не выкатил (я в смысле отдушины). |
ну как же! пятничный офф выкатили, едва заполночь ... хотя правда расписали кулуарно: потом еще один - подняли ... хотя admittedly не первой свежести: так что тоже как бы два ... какие уж они оказались :) |
в рамках привычной деятельности |
You need to be logged in to post in the forum |