DictionaryForumContacts

 maka0201

link 14.08.2014 15:22 
Subject: Как правильно перевести "made with effect" gen.
Подскажите кто знает как правильно перевести выражение:
to be made with effect

 Armagedo

link 14.08.2014 15:36 
пгадалжайте, пгадалжайте

to be made with effect
made with effect
with effect
...
as of...

 maka0201

link 14.08.2014 15:42 
я больше склоняюсь к "имеющие силу". Но, очень сомневаюсь.

 Armagedo

link 14.08.2014 15:45 
Что ж вы такой непонятливый? :)
Всё предложение давайте.
Невжель там нет as of... :(

 maka0201

link 14.08.2014 15:47 
Вот оно целиком. Никак не могу понять.
Notwithstanding the date of issuance by the MOIT of the Certificate of Amendment of the Investment License (the “Amended IC Date”) and the Completion Date, the assignment, transfer and conveyance of the Assigned Interest shall, as among the Parties, be deemed for all purposes to be made with effect, and all rights, benefits, obligations, liabilities, title and risk vested in the Assigned Interest shall be deemed to have passed from the Farmor to the Farmee, on and from the Effective Date.

 maka0201

link 14.08.2014 15:52 
Я так перевёл, но нужен совет опытного человека. Чтобы быть уверенным в своей правоте.
"Вне зависимости от Даты выдачи Министерством Промышленности и Торговли Свидетельства о внесении изменений в Инвестиционную Лицензию и Даты её Окончания, выделение доли, передача доли и прав на неё будут, в отношениях между Сторонами, будут фактически считаться имеющими силу, а все права, льготы, обязательства, ответственность, право собственности и риски переходящие с передачей Долей считаются перешедшими от Передающей Стороны к Принимающей Стороне начиная с Эффективной Даты вступления договора в силу".

 Три поросенка

link 14.08.2014 16:16 
Если Вы переводите это по 90-120-150 р за страничку, то всё нормально. А вот для более презентабельных заказчиков пока работать рановато, надо бы опыта понабраться.

 maka0201

link 14.08.2014 16:35 
А кто нибудь может по существу сказать?

 Три поросенка

link 14.08.2014 16:56 
Ответ по существу: переведено в целом паршивенько, с пропусками и неточностями, но по 120 лучше и не надо.
А теперь совсем по существу: with effect относится к from the Effective Date. Словосочетание "эффективная дата" используется только для девяносторублевых БП. Ффффсё.

 Susan

link 14.08.2014 19:03 
По-русски не пишут так много прописных букв. Достаточно "Министерства" и "Сторонами", а больше не надо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo