Subject: граждане, содержащиеся в специальных учреждениях gen. Помогите плиз перевести "граждане, содержащиеся в специальных учреждениях"Передаваемые иностранным гражданам, содержащимся в Food, basic necessities, clothing, shoes and other commodities transferred to foreign citizens detained in special institutions shall be inspected and accepted by an official of the special institution and handed over to the citizens in the presence of a person transferring the same. граждане, содержащиеся в специальных учреждениях - citizens detained in special institutions |
foreign residents held [in detention] in special (correctional) institutions |
"промышленные товары" - позабавило. Юристы не перестают радовать новому в русском языке! |
custodial institutions |
содержащиеся в спец. учреждениях - находящиеся под арестом? |
под арестом -- это в КПЗ, а спец. заведение -- это уже с приговором зону топчут. имхо |
да, именно этот пункт |
Вот что-то еще нашлось http://www.irks.at/assets/irks/Publikationen/Forschungsbericht/Foreign Prisoners englisch.pdf |
При советах по переводу словосочетания "в специальных учреждениях" было бы неплохо знать и учитывать то, что "специальными" называются не только correctional или подобного назначения institutions. Иностранные граждане могут временно находиться в местах их подготовки к принудительному выдворению за пределы чужого для них государства. Они тоже входят в категорию "специальных учреждений", не являясь, однако, учреждениями исправительного назначения. |
спасибо |
Набраться наглости и позвонить в ФМС с просьбой объяснить, в каких условиях содержатся иностранные граждане. |
Yippie, что-то вы сегодня какие-то открытия в русском языке весь день делаете. А что с промтоварами не так? Промышленные товары - непищевые товары народного потребления Или одежда с обувью - пищевые товары, или я что-то упускаю... |
AsIs Давайте договоримся о терминах. Есть товары промышленности и есть - сельского хозяйства. Товары промышленности существуют 1) производственного и 2) потребительского назначения. У аскера текст не "потребительского" (кухонно-народного), а юридического назначения и характера. А в таких текстах требуется употребление слов, а так же всевозможных их сочетаний, полностью исключающих возможность двойного толкования. |
"промтовары" пришли из советского канцелярита первых же лет |
You need to be logged in to post in the forum |