DictionaryForumContacts

 Добрейший

link 14.08.2014 14:10 
Subject: граждане, содержащиеся в специальных учреждениях gen.
Помогите плиз перевести "граждане, содержащиеся в специальных учреждениях"

Передаваемые иностранным гражданам, содержащимся в
специальных учреждениях, продукты питания, предметы первой
необходимости, одежда, обувь и другие промышленные товары
проверяются, принимаются должностным лицом специального
учреждения и передаются гражданам в присутствии передающего.

Food, basic necessities, clothing, shoes and other commodities transferred to foreign citizens detained in special institutions shall be inspected and accepted by an official of the special institution and handed over to the citizens in the presence of a person transferring the same.

граждане, содержащиеся в специальных учреждениях - citizens detained in special institutions

 x-z

link 14.08.2014 14:17 
foreign residents held [in detention] in special (correctional) institutions

 Yippie

link 14.08.2014 14:25 
"промышленные товары" - позабавило.
Юристы не перестают радовать новому в русском языке!

 stachel

link 14.08.2014 14:26 
custodial institutions

 Добрейший

link 14.08.2014 14:31 
содержащиеся в спец. учреждениях - находящиеся под арестом?

 stachel

link 14.08.2014 14:33 

 x-z

link 14.08.2014 14:34 
под арестом -- это в КПЗ, а спец. заведение -- это уже с приговором зону топчут. имхо

 Добрейший

link 14.08.2014 14:35 
да, именно этот пункт

 stachel

link 14.08.2014 14:40 

 Yippie

link 14.08.2014 14:41 
При советах по переводу словосочетания "в специальных учреждениях" было бы неплохо знать и учитывать то, что "специальными" называются не только correctional или подобного назначения institutions.
Иностранные граждане могут временно находиться в местах их подготовки к принудительному выдворению за пределы чужого для них государства. Они тоже входят в категорию "специальных учреждений", не являясь, однако, учреждениями исправительного назначения.

 Добрейший

link 14.08.2014 14:45 
спасибо

 stachel

link 14.08.2014 14:45 
Набраться наглости и позвонить в ФМС с просьбой объяснить, в каких условиях содержатся иностранные граждане.

 AsIs

link 14.08.2014 14:45 
Yippie, что-то вы сегодня какие-то открытия в русском языке весь день делаете. А что с промтоварами не так?
Промышленные товары - непищевые товары народного потребления Или одежда с обувью - пищевые товары, или я что-то упускаю...

 Yippie

link 14.08.2014 15:06 
AsIs
Давайте договоримся о терминах.
Есть товары промышленности и есть - сельского хозяйства.
Товары промышленности существуют 1) производственного и 2) потребительского назначения.

У аскера текст не "потребительского" (кухонно-народного), а юридического назначения и характера. А в таких текстах требуется употребление слов, а так же всевозможных их сочетаний, полностью исключающих возможность двойного толкования.

 Tante B

link 14.08.2014 16:40 
"промтовары" пришли из советского канцелярита первых же лет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo