Subject: немного офф: безграмотный оригинал У меня такая проблема: взялся перевести небольшой контракт на английский, а украинский оригинал просто ужасен с лингвистической точки зрения. Там нет буквально ни одного предложения без ошибки. Пунктуация, орфография, несогласование падежей и родов, логические несоответствия и т.п.Суть текста ясна и перевести его нормально я могу, но не хочется так оставлять. Подскажите, как бы мне помягче указать на его ошибки, чтобы не обидеть и не зацепить профессиональную гордость (клиент - юрист, сам составлял договор). Работаю с этим заказчиком впервые, что он за человек - не знаю. Был бы старый клиент, было бы легче. |
Только сейчас понял: похоже, это очень плохой перевод с английского, возможно, даже ПРОМТ. Типа нашел английский образец, "перевел", что-то изменил - вот вам новый контракт. А я теперь это переводи обратно... Но вопрос не снимается. |
А как вам параграф: "Грамматические ошибки и опечатки, если таковые есть, не считаются противоречием":))) То есть можно забить на все и спокойно переводить. Мдя Мое сольное выступление закончено, всем спокойной ночи. Надеюсь на ваш добрый совет, коллеги. |
У того, кто производит бумаги и производит их с ошибками, по определению не может быть профессиональная гордость быть может, а вот честь — откуда? о есть и гордость, как следствие, по гамбургскому счёту не более, чем самомнение, причём непрофессиональное. Профессионал с первую голову имеет читать и писать. И даже если умеет не очень, есть модули проверки орфографии. Передавать невыверенный текст другому человеку есть в высшей степени хамство, которое должно быть наказано. Использование ПРОМТА для подготовки материала переводчику — наказано с особой жестокостью и в извращённой форме. Что же до отношений с таким существом и желания их сохранить, то тут всё зависит от того, насколько переводчик уважает сам себя. Просто как человека. Могу в очередной раз напомнить бессмертные строки: Общаясь с дураком, не оберешься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама. © Омар Хайям Морлок, если он выбрался из своего подземелья, не должен уползти назад безнаказанно. В противном случае не мы, так наши потомки обречены бродить по заброшенному музею, освещая себе путь камфарой. |
Уже убегая, но все же не могу не отметиться 2Brains: опять вынуждена с Вами спорить. Видимо это судьба ))) 2 Letvik: была у меня такая заказчица. Она, правда, сама сотворила свой отчет по русски без всяких промтов, но радости от этого было мало. Ну я выработала подход такой: ой да я ж понимаю, что это все черновик (этот отчет был действительно нужен только на английском), Вы не очень думали о формулировках, торопились, да, понимаю, некогда, в общем "я все ловлю на лету, но что конкретно Вы тут имели в виду" (с) При этом пару раз я ей показала в конкретной ситуации, что в зависимости от того, что она конкретно хоткла сказать, зависит формулировка по английски. Она прониклась и не обижалась |
Brains, эк вы... аж мурашки побежали |
Брейнз: жестко. Во многом с Вами согласен. Я вовсе не уверен, что в будущем мне еще раз захочется работать с этим заказчиком. Но этот перевод сделать должен - уже пообещал. Правда, я тогда еще текста не видел. Он мне сказал, что текст маленький и простой, ну я и согласился сразу. Анна, а здесь это не черновик. Оба договора будут иметь силу оригинала. |
2 Annaa Могу представить, и сам, увы, не раз бывал в описанных ситуёвинах. Что такое унижение ради денег, знаю. Но от этого не перестаю воспринимать его именно как унижение, и потому стараюсь, насколько это возможно, избегать. И с мировым злом я не борюсь, не путайте меня с Ламанческим. Но и никогда не стараюсь убедить себя, что когда плюют в глаза — это божья роса, и что стыд не дым, глаз не выест. При том, что комми ненавижу, отнюдь не отрицаю достаточно мудрых максим, использовавшихся классиками движения в своей риторике. Помните: Никто не повинен в том, если он родился рабом; но раб, который не только чуждается стремлений к своей свободе, но оправдывает и прикрашивает свое рабство … , такой раб есть вызывающий законное чувство негодования, презрения и омерзения холуй и хам? Или вы с этим не согласны? Ни в коем случае не хочу создать впечатление, будто цитата имеет непосредственное отношение к Letvik. Ничуть. Человек попросил поделиться соображениями, я поделился своими; был бы очень рад, если б мне самому всё это сказали ещё в школе и именно в такой манере. Но я понемногу сложил всё это для себя сам, и постоянно об этом помню. И поступаю, исходя из этого. Всего-то. |
2 Letvik Что обещано, надо выполнить даже себе в убыток — в этом в своё время меня убедил бывший милиционер, который ныне владеет собственным юридическим бюро. Но вопрос ведь был о вообще как быть в таких случаях? Конкретно же в этом всё равно: договорено было переводить только английскую часть. Раз уж так, позвонил бы и вкрадчиво спросил, нужно переводить как написано в оригинале или по-людски? Это было бы последним шансом придурку спасти свой зад. Спросил бы, в чём разница между оригиналом и по-людски, я бы прямо сказал, что оригинал это бред, и его перевод на язык нормальных людей стоит 150 % перевода нормального текста на английский, поскольку включает стоимость консалтинга и редактирования, а также спасает задницу составителя. (Я не прав?) И дальше переводил бы то, за что заплачено и в пределах оплаченной суммы. |
2 Брейнз Очень жестко, но по сути правильно. Спасибо, я Вас понял. Отказываьтся от работы уже поздно - есть мое слово. По доброте душевной хочу помочь, оставить как есть - совесть не позволяет. Ладно, будем действовать прямо но мягко. Вот разгребусь немного и напишу ему письмецо-с. После доложу о результатах. |
Ну вот, докладАю: Воспользовался-таки находкой про черновик (поклон Анне). Клиент свою ошибку признать не пожелал и начал оправдываться, мол, над документом работали разные люди, и могли появиться "небольшие" нестыковки (я бы парочку этих "небольших" нестыковок здесь выложил, чтобы народ повеселить, да не все поймут по-украински). Это при том, что вчера, когда мы договаривались, он мне сказал: "Сейчас я его немного подправлю и вышлю". Подправил один... Когда я сказал, что ошибок много и они не небольшие - промолчал. Но сразу схватился за идею, чтобы я это отредактировал. Правда, начал сильно торговаться из-за цены. Тяжелый случай, короче. ЗЫ: Воспользовался-таки - дефис нужен? :)) |
По поводу дефиса - к Машруму (или он теперь у нас Клауд?)))) Но, вроде, не надо (с сильным сомнением в голосе) |
Говорил я про морлоков, так не слушали ведь… А морлоки понимают только дубиной поперёк лба, и ничего больше. Уэллса полезно иногда перечитывать… Через дефис пишутся следующие частицы: -то, -либо, -нибудь, -ка, -тка, -с, -де, -кое (-кой), -таки – с глаголами, наречиями и со словами все-таки, так-таки: Ну-ка, кто-нибудь! Дай-ка книгу-то! кое-где, кой-кого, успел-таки, окончательно-таки. После других частей речи таки пишется раздельно: Я таки полагаю... Это не я, это грамматический справочник ОРФО такой умный. :-) |
Спасибо, Brains. Очень полезное правило. Рад, что интуиция меня не подвела:)) А Уеллса я люблю и даже перечитывал несколько раз, но настолько давно, что даже не сразу вспомнил, кто такие морлоки:) |
Уэллс форэва это точно:) Очень жаль, кстати, что его сейчас мало читают. |
You need to be logged in to post in the forum |