DictionaryForumContacts

 Annaa

link 28.09.2005 18:06 
Subject: overseas telephone call service company telecom.
Хочу посоветоваться. В основном по поводу сабжа, но и за прочие идеи буду безмерно благодарна

Контекст таков: описывается, каким образом можно передавать факсы за границу. Звучит это так:

Dial “001-010,” the country code and local area code of destination, and fax number of the destination.
– The explanation here is made with the number specified by the overseas telephone call service company as “001.” The number specified by the overseas telephone call service company varies according to each of telephone companies. For the number specified by the overseas telephone call service company, contact the telephone company.

В таком сочетании Гуголь дает одну ссылку ровно, что несерьезно. (Причем по этой ссылке загружается 8-меговый pdf)

Я сварганила сочетание "компания обслуживания международных телефонных вызовов". Не знаю, насколько это кошерно и не уверена, что номинативную цепочку развернула правильно, поскольку никогда факсов не посылала, а тем более за рубеж.

Все усугубляется не очень кошерным английским всего документа (писали японцы). В общем, если есть идеи, прошу поделиться. Спасибо

 alk

link 28.09.2005 18:14 
Компания, предоставляющая услуги международной связи.
Для нас это странно, а за бугром честная конкуренция.
Набираешь сначала код той компании, через которую собираешься осуществлять звонок, а потом уже номер телефона в международном формате.
Причем код не как у нас на телефонных карточках типа сначала местный городской номер, потом пин, потом еще чего и наконец номер, а просто трехзначный номер, как в приведенном случае.
С передачей факсов ничего специфического, все также.

 Annaa

link 28.09.2005 18:19 
Спасибо, Alk, так, наверняка и есть.
Я просто уже устала распутывать эти японские нагромождения английских слов. Ну и да, код компании действительно непривычно ....

 Truth Seeker

link 28.09.2005 18:22 
В Cеверной Америке это называют long distance provider

 Annaa

link 28.09.2005 18:24 
Я уже поняла, что в англоязычном мире используется нечто отличное от сабжа, поскольку он практически не гуглится

 Brains

link 28.09.2005 18:34 
У самого такого опыта ноль, но сколько ни вчитывался, приходил к тем же выводам. Опять же, в своей обычной манере я бы написал то, что мне дали, то есть то же, что и у Вас. Долг исполнен, а уж капризы — за отдельную плату с покрытием расходов.

 Annaa

link 28.09.2005 18:49 
2 Brains: проблема в том, что мне в общем и так очень неплохие деньги за это платят. Достаточные, чтобы немного подсуетиться и найти удобоваримый вариант. Это первое. Второе, и более важное: я не могу переводить, если не понимаю, что за этим стоит. А иногда самой не разобраться. Тут, конечно, оригинал еще тот.

 Enote

link 28.09.2005 18:52 
У нас такие компании тоже есть, например, http://www.mcm.ru

 Annaa

link 28.09.2005 18:57 
Да есть, только пока мы не очень привыкли их услугами пользоваться. Я смотрю каждый раз рекламу, думаю, что пора бы попробовать, но я не так много звоню по межгороду (практически совсем не звоню), чтоб заморачиваться. Вот и не сообразила

Еще один шедевр от японцев
Fax basic screen default setting menu is displayed in the FROM space of sender information

При этом в поле FROM только цифры, то есть меню там никак не может быть. Что они этим хотели сказать?

Вот так и интерпретирую, на картинки глядя :)))

 Enote

link 28.09.2005 19:12 
ИМХО
В поле FROM ... отображается информация, введенная в окне основных настроек факса по умолчанию

 Annaa

link 28.09.2005 19:21 
Спасибо, Енот, я это не в качестве вопроса поместила, а просто в качестве примера японского менталитета при общении с английским языком. Там логика не прослеживается, к сожалнию ((((
К тому же есть глоссарий, что делает ситуацию катастрофической

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo