Subject: overseas telephone call service company telecom. Хочу посоветоваться. В основном по поводу сабжа, но и за прочие идеи буду безмерно благодарнаКонтекст таков: описывается, каким образом можно передавать факсы за границу. Звучит это так: Dial “001-010,” the country code and local area code of destination, and fax number of the destination. В таком сочетании Гуголь дает одну ссылку ровно, что несерьезно. (Причем по этой ссылке загружается 8-меговый pdf) Я сварганила сочетание "компания обслуживания международных телефонных вызовов". Не знаю, насколько это кошерно и не уверена, что номинативную цепочку развернула правильно, поскольку никогда факсов не посылала, а тем более за рубеж. Все усугубляется не очень кошерным английским всего документа (писали японцы). В общем, если есть идеи, прошу поделиться. Спасибо |
Компания, предоставляющая услуги международной связи. Для нас это странно, а за бугром честная конкуренция. Набираешь сначала код той компании, через которую собираешься осуществлять звонок, а потом уже номер телефона в международном формате. Причем код не как у нас на телефонных карточках типа сначала местный городской номер, потом пин, потом еще чего и наконец номер, а просто трехзначный номер, как в приведенном случае. С передачей факсов ничего специфического, все также. |
Спасибо, Alk, так, наверняка и есть. Я просто уже устала распутывать эти японские нагромождения английских слов. Ну и да, код компании действительно непривычно .... |
|
link 28.09.2005 18:22 |
В Cеверной Америке это называют long distance provider |
Я уже поняла, что в англоязычном мире используется нечто отличное от сабжа, поскольку он практически не гуглится |
У самого такого опыта ноль, но сколько ни вчитывался, приходил к тем же выводам. Опять же, в своей обычной манере я бы написал то, что мне дали, то есть то же, что и у Вас. Долг исполнен, а уж капризы — за отдельную плату с покрытием расходов. |
2 Brains: проблема в том, что мне в общем и так очень неплохие деньги за это платят. Достаточные, чтобы немного подсуетиться и найти удобоваримый вариант. Это первое. Второе, и более важное: я не могу переводить, если не понимаю, что за этим стоит. А иногда самой не разобраться. Тут, конечно, оригинал еще тот. |
У нас такие компании тоже есть, например, http://www.mcm.ru |
Да есть, только пока мы не очень привыкли их услугами пользоваться. Я смотрю каждый раз рекламу, думаю, что пора бы попробовать, но я не так много звоню по межгороду (практически совсем не звоню), чтоб заморачиваться. Вот и не сообразила Еще один шедевр от японцев При этом в поле FROM только цифры, то есть меню там никак не может быть. Что они этим хотели сказать? Вот так и интерпретирую, на картинки глядя :))) |
ИМХО В поле FROM ... отображается информация, введенная в окне основных настроек факса по умолчанию |
Спасибо, Енот, я это не в качестве вопроса поместила, а просто в качестве примера японского менталитета при общении с английским языком. Там логика не прослеживается, к сожалнию (((( К тому же есть глоссарий, что делает ситуацию катастрофической |
You need to be logged in to post in the forum |