Subject: перевод слоганов для Recruiting Agency gen. Ребят, доброго времени суток!Помогите плиз красиво и со стилем подобрать переводы к следующим рекламным слоганам: 1. Leading people. Leading organisations. 1. Ambitions realized 1. Hire. Train. Retain. |
тут работы на несколько сотен у.е. вы в курсе? |
Оскара на вас нету:) хотя, с другой стороны, тут такие слоганы, что все дословно переводятся. и задарма не жалко:) 1. Лучшие люди/специалисты, лучшие организации 2. Мозги, которые продвигают прогресс 3. Мы создаем опыт 4 Мы обеспечиваем результат 1. Реализованные амбиции 1. Найми. Обучи. Удержи |
Натрикс, спасибо большое. Нет, деньги не заплотют, честно, для себя делаю. А вот ambitions realized я думаю лучше все-таки перевести как "Когда амбиции реализовываются", что скажете? |
Реализовываются? Я хоть и не Натрикс, но скажу, что плохо. :) |
Codeater:))) Абориген, ну вы понели, надеюсь. плюс, с учетом, что вам "для себя" абсолютно на серьезной ноте добавлю, что у слова "амбиции" в русском языке все-таки до сих пор сохранилась (ну хоть слегка) отрицательная коннотация. то есть, амбициозным быть плохо, целеустремленным - хорошо. попробуйте покрутить слово "цели". достигнутые цели / как достигнуть цель/ когда цели достигнуты и пр... ну не переводятся слоганы без "большого контекста", а он только у вас... тут уж хоть поверьте, хоть проверьте... так что крутитесь сами, как можете:) |
вспомнилось, что в апреле с.г. по моему почину амбициозность обсуждали на немецком форуме тогда запостила: "нашла вот такое несколько корявое определение: "Амбициозная цель (ambitious target) – цель, достижение которой является крайне желаемым, но на данный момент являющееся невозможным." http://www.tocpeople.com/terminy/ambicioznaya-cel/ и вот сейчас нашла http://test.msk.ru/psy2_test/ambiciozniy_li_vi_chelovek.htm т.е. отрицательная коннотация под влиянием "успешности" (бррр..) на глазах не очень молодого поколения истаяла почти до полного исчезновения, |
а я очень амбициозен у мен яочень обмициозная цель |
**а надо РЕАЛИЗУЮТСЯ Э, не скажите... То есть, я, конечно за РЕАЛИЗУЮТСЯ, но слово "когда" позволяет с ним поиграть. В "когда амбиции реализовываются" слышится "в то время, как..." Т.е. типа, - я перекурю, пока там [ваши] амбиции реализовываются. И если человек хочет, чтобы именно такое слышилось, то - |
Yippie, и опять я :-) т.е. Вы считаете, что РЕАЛИЗУЮТСЯ - это завершённое действие? я бы в "реализовываются" скорее неграмотную попытку пассивного залога услышала |
а это я :) см 22:23 "Реализованные" Подходит под "завершённое"? Что касается "пассивного залога" - то тут я пас... Я давно уже все эти названия не помню... |
По-моему, все будет с "Мы". Leading people. Leading organisations - люди нам доверяют. Организации нам верят Moving minds - помогаем совершить переворот в умах/благодаря нам люди начинают мыслить по-другому We create experience - обогащаем/пополняем опыт/вы становитесь во многом опытнее We deliver results - мы отвечаем за результаты Discover what’s possible - благодаря нам вы поймете на что вы способны/какие возможности открываются перед вами Ambitions realized - понимаю как блпгодаря нам ( ваши сокровенные/заветные) мечты сбываются/сбудутся/все, о чем мечталось сбудется |
@illy, спасибо, я "leading people. leading organisations" тоже понимаю как действие, а не как прилагательное, то есть мы ведем людей и ведем организации, но при переводе на русский красота слогана теряется. то же самое и с moving minds, мы двигаем умы, но не звучит как то по русски )) что же делать? |
переводить прилагательным, например, а не действием |
You need to be logged in to post in the forum |