DictionaryForumContacts

 Абориген

link 10.08.2014 18:43 
Subject: перевод слоганов для Recruiting Agency gen.
Ребят, доброго времени суток!

Помогите плиз красиво и со стилем подобрать переводы к следующим рекламным слоганам:

1. Leading people. Leading organisations.
2. Moving minds.
3. We create experience.
4. We deliver results.

1. Ambitions realized
2. Discover what’s possible.
3. We create experience.

1. Hire. Train. Retain.
2. We understand your business demands.

 48

link 10.08.2014 18:54 
тут работы на несколько сотен у.е.
вы в курсе?

 натрикс

link 10.08.2014 19:23 
Оскара на вас нету:)
хотя, с другой стороны, тут такие слоганы, что все дословно переводятся. и задарма не жалко:)
1. Лучшие люди/специалисты, лучшие организации
2. Мозги, которые продвигают прогресс
3. Мы создаем опыт
4 Мы обеспечиваем результат

1. Реализованные амбиции
2. Убедитесь, возможно все (это креатифф))
3. Мы создаем опыт

1. Найми. Обучи. Удержи
2. гугл вас понимает мы понимаем, что нужно вашему бизнесу...
слегонца. а нужно лучше - так у вас контекст. и деньги тоже вам заплотют (да же?))

 Абориген

link 10.08.2014 19:45 
Натрикс, спасибо большое. Нет, деньги не заплотют, честно, для себя делаю.
А вот ambitions realized я думаю лучше все-таки перевести как "Когда амбиции реализовываются", что скажете?

 Codeater

link 10.08.2014 19:49 
Реализовываются? Я хоть и не Натрикс, но скажу, что плохо. :)

 натрикс

link 10.08.2014 19:59 
Codeater:)))
Абориген, ну вы понели, надеюсь. плюс, с учетом, что вам "для себя" абсолютно на серьезной ноте добавлю, что у слова "амбиции" в русском языке все-таки до сих пор сохранилась (ну хоть слегка) отрицательная коннотация. то есть, амбициозным быть плохо, целеустремленным - хорошо. попробуйте покрутить слово "цели". достигнутые цели / как достигнуть цель/ когда цели достигнуты и пр... ну не переводятся слоганы без "большого контекста", а он только у вас... тут уж хоть поверьте, хоть проверьте... так что крутитесь сами, как можете:)

 Erdferkel

link 10.08.2014 22:56 
вспомнилось, что в апреле с.г. по моему почину амбициозность обсуждали на немецком форуме
тогда запостила:
"нашла вот такое несколько корявое определение:
"Амбициозная цель (ambitious target) – цель, достижение которой является крайне желаемым, но на данный момент являющееся невозможным."
http://www.tocpeople.com/terminy/ambicioznaya-cel/
и вот сейчас нашла
http://test.msk.ru/psy2_test/ambiciozniy_li_vi_chelovek.htm
т.е. отрицательная коннотация под влиянием "успешности" (бррр..) на глазах не очень молодого поколения истаяла почти до полного исчезновения,

 tumanov

link 10.08.2014 23:19 
а я очень амбициозен

у мен яочень обмициозная цель
добиться, наконец, чтобы русские люди вспомнили как надо
а надо РЕАЛИЗУЮТСЯ

 Yippie

link 11.08.2014 1:13 
**а надо РЕАЛИЗУЮТСЯ
Э, не скажите... То есть, я, конечно за РЕАЛИЗУЮТСЯ, но слово "когда" позволяет с ним поиграть.
В "когда амбиции реализовываются" слышится "в то время, как..."
Т.е. типа, - я перекурю, пока там [ваши] амбиции реализовываются. И если человек хочет, чтобы именно такое слышилось, то - флаг русский язык ему в руки! Ему, может, нравится действие в процессе, а не завершенное...Не надо мешать.

 Erdferkel

link 11.08.2014 8:19 
Yippie, и опять я :-)
т.е. Вы считаете, что РЕАЛИЗУЮТСЯ - это завершённое действие?
я бы в "реализовываются" скорее неграмотную попытку пассивного залога услышала

 Yippie

link 11.08.2014 12:09 
а это я :)
см 22:23 "Реализованные" Подходит под "завершённое"?
Что касается "пассивного залога" - то тут я пас... Я давно уже все эти названия не помню...

 illy1

link 11.08.2014 13:01 
По-моему, все будет с "Мы". Leading people. Leading organisations - люди нам доверяют. Организации нам верят
Moving minds - помогаем совершить переворот в умах/благодаря нам люди начинают мыслить по-другому
We create experience - обогащаем/пополняем опыт/вы становитесь во многом опытнее
We deliver results - мы отвечаем за результаты
Discover what’s possible - благодаря нам вы поймете на что вы способны/какие возможности открываются перед вами
Ambitions realized - понимаю как блпгодаря нам ( ваши сокровенные/заветные) мечты сбываются/сбудутся/все, о чем мечталось сбудется

 Абориген

link 11.08.2014 17:54 
@illy, спасибо, я "leading people. leading organisations" тоже понимаю как действие, а не как прилагательное, то есть мы ведем людей и ведем организации, но при переводе на русский красота слогана теряется. то же самое и с moving minds, мы двигаем умы, но не звучит как то по русски ))
что же делать?

 tumanov

link 11.08.2014 17:56 
переводить прилагательным, например, а не действием

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL