Subject: upon such security as may be thought proper law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
под такое обеспечение выполнения обязательств, которые считается целесообразным/подходящим/соответствующим... |
спасибо, вроде все понятно, но хотелось услышать ответ профессионала!:) |
А-а-а... Тогда подождите, может, еще выскажутся. :-) |
да, нет, высказались уже :)) |
под такое обеспечение, которое будет сочтено (кредитором) надлежащим/подходящим/ которое устороит (кредитора), или без такового |
Вот, Ирин, и дождались. :-) |
V: я вот смотрю.... смотрю... а есть какая-нибудь принципиальная разница между моим вариантом и Вашим? |
практичесик никакой у меня просто "умных слов" больше :-) |
You need to be logged in to post in the forum |