Subject: Buzzgeekspeak market. Надоело в одиночку сражаться с близкими по значению и его расплывчатости терминами. Подскажите, кто уже задумывался над пристойным переводом этой стандартной фразы:Product and brand names mentioned in this manual are trademarks or registered trademarks of their respective holders… Хочу уже хорошую версию в TM и terminology glossaty положить, чтобы не ломать больше голову. Мой вариант: Изделия и фирменные торговые наименования, упоминаемые в этом руководстве, являются товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками соответствующих владельцев. Из всего этого только одно для меня однозначно: trademark = товарный знак (Закон №3520-1). А вот brand name и holder в этом контексте уже как-то устаканились или нет? Бренд, конечно, короче и сегодня многим понятен, но сленг это ещё или термин уже, не знаю; holder тоже уже (с перепугу?) начинает вызывать сомнения. |
с перепугу... На мой взгляд, у вас отличный перевод. |
Бренд термином пока еще не стал - это я знаю точно. |
наименование/владелец бренда? |
2 Монги Да звучание и мне подходит. Шла бы речь об этом единственном разе, а так вот забью ведь в базу, повторю раз надцать, а потом какой-нить лоер, маркетолог (из тех, кому медведь ни на ухо, ни на голову не наступал) или, не к ночи будь помянут, Розенталь это прочтёт и ну меня головой в отхожее место макать да приговаривать: отчего, сякой-такой, у старших не спросил? Вот и с перепугу… :-) |
Гык:) Я первые месяца три фриланса в области маркетинга те же эмоции испытывал... А потом оказалось, что это от меня "маканий" конторских переводчиков ожидают:) Я быстро приналовчился! и мне очень понравилось. |
У меня в моих анализаторах и фраза почти точь в точь, и перевод такой же (у меня только нет слова respective). Всех многочисленных редакторов перевод устраивал |
Тады ёй, тады спасибо на добром слове, успокоили. |
You need to be logged in to post in the forum |