Subject: MODEL COMMISSION AGREEMENT gen. Перевели как "Соглашение о комиссионном вознаграждении модели", но commission agreement переводится договор/контракт комиссии и никак иначе. Да, речь идет о вознаграждении модели.. . Но теория перевода addition/дополнение в данном случае неуместна, т. к. документ является юридическим. Так вот, вопрос: как можно еще передать, чтобы смысл не был искажен при этом?
|
мб, "типовой договор комиссии" |
Надо восемь, но есть 25, а вообще 16. Но, если 17, то все же 22. Хотя потом не 12. Как можно 10? *Да, речь идет о вознаграждении модели* |
Если это о модели, то commission здесь -- "найм". Существует понятие "commissioned work" -- работа на заказ ("a famous architect was commissioned to design the building"). Куча произведений искусства, от "Тайной вечери" Леонадо до "Реквиема" Моцарта, создавались по заказам состоятельных лиц и организаций (включая церковь). Заказчик определял тему, а иногда оставлял за собой права верховного руководятела процЭссом (типа художник начинает писать только после того, как зкакзчик утвердит эскиз). |
"наЁм", но "найма". |
You need to be logged in to post in the forum |