Subject: часть Оборудования logist. Обращаем ваше внимание на то, что часть Оборудования (148 единиц вагонов), заложенного по Договору залога, является предметом финансовой аренды (лизинга) ...1) some [of the] Equipment |
a part of the equipment (некая часть оборудования, которая уточняется затем в скобках) |
зависит, мне кажется, от того, что стоит за Оборудованием. Например, в 148 вагонах везут 1000 двигателей (часть от 3000 двигателей) Или везут половину разобранной нефтяной платформы. Или 148 вагонов - это и есть само Оборудование. |
a portion of equipment |
subset сгодится (a certain subset of) |
**148 единиц вагонов** Склоняюсь к мысли, что означенное Оборудование - сами вагоны. В противном случае - зачем тут слово "единиц"? Написали бы (148 вагонов) Аlex, перед вами выбор: если вы будете переводить как если бы Оборудование находится в единицах вагонов (внутри), то вы, без уведомления заказчика, будете исправлять ихний русский язык. Поскольку местная аудитория неоднократно заявляла (с чем, помнится, вы соглашались), что перевочеки не должны редактировать грамматику первоисточников, а переводить as is, остается написать что-то вроде a part of Equipment (cars/carriages, 148 units) На вс сл см: "equipment" (бухг) http://www.multitran.ru/c/m/t=1081831_1_2&s1=������������ �������� |
Согласен. Скорее всего, имеются в виду сами вагоны. |
You need to be logged in to post in the forum |