DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.07.2014 17:18 
Subject: часть Оборудования logist.
Обращаем ваше внимание на то, что часть Оборудования (148 единиц вагонов), заложенного по Договору залога, является предметом финансовой аренды (лизинга) ...

1) some [of the] Equipment
2) certain [part the] Equipment...?

 Susan

link 22.07.2014 19:34 
a part of the equipment (некая часть оборудования, которая уточняется затем в скобках)

 Yippie

link 22.07.2014 21:49 
зависит, мне кажется, от того, что стоит за Оборудованием.
Например, в 148 вагонах везут 1000 двигателей (часть от 3000 двигателей)
Или везут половину разобранной нефтяной платформы.
Или 148 вагонов - это и есть само Оборудование.

 Rengo

link 22.07.2014 22:49 
a portion of equipment

 wow1

link 22.07.2014 22:56 
subset сгодится
(a certain subset of)

 Yippie

link 23.07.2014 2:25 
**148 единиц вагонов**
Склоняюсь к мысли, что означенное Оборудование - сами вагоны. В противном случае - зачем тут слово "единиц"? Написали бы (148 вагонов)
Аlex, перед вами выбор: если вы будете переводить как если бы Оборудование находится в единицах вагонов (внутри), то вы, без уведомления заказчика, будете исправлять ихний русский язык. Поскольку местная аудитория неоднократно заявляла (с чем, помнится, вы соглашались), что перевочеки не должны редактировать грамматику первоисточников, а переводить as is, остается написать что-то вроде a part of Equipment (cars/carriages, 148 units)

На вс сл см: "equipment" (бухг) http://www.multitran.ru/c/m/t=1081831_1_2&s1=������������ ��������

 Alex16

link 23.07.2014 6:12 
Согласен. Скорее всего, имеются в виду сами вагоны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo