DictionaryForumContacts

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 9:45 
Subject: Dwell on possibility.... gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, красиво воспроизвести фразу

Dwell on possibility... (Emily Dickinson)

Я перевела
Не упускай свой шанс....

А как можно еще и правильно ли я сделала?
Текст из общей лексики, никуда особо его привязывать не надо!

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 9:47 
Прошу прошения

Dwell IN possibility....

Сорри... Не доглядела....

 stachel

link 19.07.2014 9:51 
Подумайте о.

И таки to dwell on.

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 9:52 
Нет, еще раз глянула Dwell in!

 stachel

link 19.07.2014 9:52 
Только задумайтесь бла-бла.

 stachel

link 19.07.2014 9:55 
Ср.
He dwelt in a ruined cottage on the hillside
и
So you made a mistake, but there's no need to dwell on it.

Вероятность опечатки вы не допускаете?

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 9:57 
Только что загуглила эту фразу, везде IN!

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 9:59 
Но перевода нигде....
Это, видимо, какая-то известная фраза...

 stachel

link 19.07.2014 10:00 
Ваша правда. Это первая строка стихотворения.

 stachel

link 19.07.2014 10:00 
Извиняюсь.

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 10:02 
http://litprom.ru/thread48882.html
Вот нашла перевод....
Судя по нему

Мое жильё - возможность....

Наверное, и я так поставлю...... Чтобы не отклоняться....

Спасибо за помощь!

 stachel

link 19.07.2014 10:06 
Смысл в том, что она живет в мечтах

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071101115947AAe4wWf

Еще раз извиняюсь за усвой узкий кругозор.

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 10:08 
Да я сама первый раз про эту поэтессу и ее стихотворение слышу....

 dimock

link 19.07.2014 15:29 
Уцепись за возможность, никому не отдавай свой шанс

 helene_ivanova_1983

link 19.07.2014 19:44 
Интересно, а как принято делать - если известная фраза, и есть ее перевод, то можно ли ее перефразировать на свой лад и осовременить с целью удобства восприятия более современного текста?

 mumin*

link 19.07.2014 19:59 
А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну —Руперт Брук или Эмили Дикинсон? Алли говорит — Эмили Дикинсон.Я про это ничего сказать не могу — стихов я почти не читаю
на самом деле – ничего плохого
аскер пройдётся по ссылкам, узнает много всяко-разного... а может и не пройдётся, не обратив внимания
на фоне происходящего опять же не так страшно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo