|
link 19.07.2014 9:45 |
Subject: Dwell on possibility.... gen. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, красиво воспроизвести фразуDwell on possibility... (Emily Dickinson) Я перевела А как можно еще и правильно ли я сделала? |
|
link 19.07.2014 9:47 |
Прошу прошения Dwell IN possibility.... Сорри... Не доглядела.... |
Подумайте о. И таки to dwell on. |
|
link 19.07.2014 9:52 |
Нет, еще раз глянула Dwell in! |
Только задумайтесь бла-бла. |
Ср. He dwelt in a ruined cottage on the hillside и So you made a mistake, but there's no need to dwell on it. Вероятность опечатки вы не допускаете? |
|
link 19.07.2014 9:57 |
Только что загуглила эту фразу, везде IN! |
|
link 19.07.2014 9:59 |
Но перевода нигде.... Это, видимо, какая-то известная фраза... |
Ваша правда. Это первая строка стихотворения. |
Извиняюсь. |
|
link 19.07.2014 10:02 |
http://litprom.ru/thread48882.html Вот нашла перевод.... Судя по нему Мое жильё - возможность.... Наверное, и я так поставлю...... Чтобы не отклоняться.... Спасибо за помощь! |
Смысл в том, что она живет в мечтах https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071101115947AAe4wWf Еще раз извиняюсь за усвой узкий кругозор. |
|
link 19.07.2014 10:08 |
Да я сама первый раз про эту поэтессу и ее стихотворение слышу.... |
Уцепись за возможность, никому не отдавай свой шанс |
|
link 19.07.2014 19:44 |
Интересно, а как принято делать - если известная фраза, и есть ее перевод, то можно ли ее перефразировать на свой лад и осовременить с целью удобства восприятия более современного текста? |
А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну —Руперт Брук или Эмили Дикинсон? Алли говорит — Эмили Дикинсон.Я про это ничего сказать не могу — стихов я почти не читаю на самом деле – ничего плохого аскер пройдётся по ссылкам, узнает много всяко-разного... а может и не пройдётся, не обратив внимания на фоне происходящего опять же не так страшно |
You need to be logged in to post in the forum |