|
link 18.07.2014 18:54 |
Subject: "third party security over shares or in debts", "does not retain the benefit of" gen. Возможно, я вообще что-то не так понимаю в целом абзаце. Абзац из раздела "Определения":“Non-Recourse Project Finance Debt” means Financial Indebtedness of a special purpose company incorporated for the sole purpose of attracting financing for the implementation of a project on non-recourse basis and which, in any event, is a Non¬Obligor, to the extent that such Financial Indebtedness does not retain the benefit of any guarantee, bond, security (other than third party security over shares or in debts or other obligations of such special purpose company solely to secure that Financial Indebtedness), indemnity or other commitment from another member of the Group to assure the repayment of, or indemnify against loss in respect of non-payment of, that Financial Indebtedness. Надуманное мной: |
почему у Вас "to the extent that" переведено как "при условии, что" ?! см. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=to the extent that A third party security is security given by an individual or entity which secures the liability of a third party..... |
Non-Obligor, судя по виду, - defined term. У Вас это не отражено. думаю, лучше "не" перенести в сам термин. Типа "Должник, не имеющий/не несущий...." - термин в определениях ведь все равно надо отдельно в заковычках написать :) |
You need to be logged in to post in the forum |