Subject: осуществление любых мер, направленных на law "Случай несостоятельности Покупателя" означает:(a) осуществление любых мер, направленных на (i) инициирование, установление или начало процедуры несостоятельности (банкротства) в отношении него, (ii) введение процедуры наблюдения, финансового оздоровления или конкурсного производства в отношении него, (iii) прекращение его деятельности, его ликвидацию или реорганизацию, (iv) назначение ликвидационной комиссии, временного управляющего, административного управляющего...., (v) проведение собрания акционеров, совета директоров... Наверняка это обратный перевод, но хотя бы приблизительного англ. оригинала, где все это прописано красиво, не нашел... Грамматический вопрос: лучше давать инфинитивом? - “Purchaser’s Insolvency Event” shall mean, in relation to the Purchaser: (a) any measures intended to (i) initiate, institute or commence insolvency (bankruptcy) proceedings with respect to the Purchaser, (ii) establish (institute?) supervision, financial rehabilitation, external administration or bankruptcy proceedings against it [with respect to the Purchaser], (iii) terminate its activities or carry out its liquidation or reorganization (whether voluntary or otherwise), (iv) appoint a liquidation commission, an interim manager, administrative manager, external manager, bankruptcy trustee or other similar official with respect to the Purchaser, etc...? Спасибо |
*направленных на * скорее всего было aimed at... дальше, соответственно, ing-формы и существительные... при всей нашей английской любви к глаголу:) хотя measures intended to + Inf тоже очень вполне симпатично. тут вкусовщина и дело хозяйское:) |
taking any actions aimed at |
вот я и воздерживаюсь пока от aimed at: aimed at initiating, instituting or commencing... что-то не помню, чтобы так писали в оригиналах (хотя грамматически правильно) |
полный гугол. до последней страницы не крутила, чтоб "на детекторе лжи" окончательно проверить, но если при первых показаниях больше 20 млн (закавычено) (и сайты ничо такие на первой странице), то это не хухры-мухры... |
можно и без aimed at taking any actions to initiate, ... |
or any measures taken to |
не спорю, но в договорах не встречал... |
да, lesdn - taken to - лучше Any actions taken to (i)... |
Или any actions associated with (i)..... |
(ii) to place it into supervision/monitoring procedure, financial rehabilitation or receivership (iii) to wind up, liquidate or reorganize |
Alex16, Вы ж не новичок на форуме. Сколько раз уже говорилось, что в английском лучше использовать глагол, а не существительное при перечислении действий. to take whatever action is necessary to initiate........... |
Вот и я о том же. |
do all such things and acts (as may be required) with a view to / designed to / seeking to etc |
D-500, toast2 - как ваши варианты согласуются с заголовком перед перечислением: "Случай несостоятельности.... означает:" ?? |
подумайте |
Мне вот дали "прецедент", где написано (только хуже) примерно так: ...means, in relation to the Purchaser: (a) any steps taken to (i) initiate, institute or commence insolvency (bankruptcy) proceedings in relation to the Purchaser, |
You need to be logged in to post in the forum |