Subject: civil law country Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:As such, the proposed structure of associations is very much in line with best practices of civil law countries. Заранее спасибо |
- страна гражданского права, а бывает еще "Common Law Country" - страна общего права. |
неверно. не "гражданского права", а "с континентальной системой права" или просто "правовая система которой основана на римском праве" Гражданское право в Америке и Англии тоже есть |
2V: А специалисты утверждают: see http://management.edu.ru/db/msg/211419.html А вот две выдержки из статьи по указанному выше адресу: "особый интерес представляет сравнение двух основных правовых традиций – англо-саксонского, общего права (common law) и романо-германского, гражданского права (civil law). Именно эти правовые традиции лежали у истоков формирования правовых систем многих стран. Их конкуренция демонстрирует хороший пример зависимости от предшествующего развития. " и "Гражданское право зависит от государства, кодексов и правил, а общее право - от судей, более широких правовых принципов и выступлений в суде. Кроме того, есть существенные отличия между странами общего права и странами гражданского права в разнообразии политических и экономических условий развития. Страны гражданского права сильнее страдают от жестокой регламентации, слабо защищенных прав собственности, коррупции, неэффективных правительств и даже от ограничений политической свободы, чем страны общего права." |
еще раз: **странами гражданского права в ...*: - неверное употребление термина, от лености ума писавшего. Прямо как в случае с "кондуитом". Раньше по приведенному Вами тексту есть и ПРАВИЛЬНОЕ употребление: "странами романо-германской системы права". Правильный ответ - см. выше |
... а когда я вижу вот такое: **Гражданское право зависит от государства, кодексов и правил** то насчет того, какой это "специалист" наваял - мне сразу как-то всё становится ясно. Анеля, совет: |
V я про кондуит: скажите пожалуйста, когда, по-Вашему, явление заслуживает собственного термина? |
а почему на ЭТОЙ ветке, Звездочки? :-)) Могу лишь повторить то, что недавно завесил на соседней ветке: **счет эскроу - Зачем сочинять омоним, когда можно вменяемо, элегантно м понятно перевести? Явление, имхо, "заслуживает собственного термина" тогда, когда это явление может быть четко выделено, вычленено и определено вне всякого сомнения как отдельное, отличающееся от соседних терминов иным, уникальным и неповторимым набором явно выраженных и поддающихся формализации конституирующих признаков. Так понятно получилось? Не обижайтесь на меня, Звездочки. Вы - классный профессионал, и вызываете у меня о-очень большое уважение. Просто очень не люблю сервильной небрежности... |
V! Уважаю! Спасибо! Beware of insidious homonyms! И про "сервильную небрежность" тоже в точку! |
Анеля, я когда еще начинающим юристом и переводчиком оказался когда-то в Вашингтоне, зашел в известный крупный "магазин юридической книги" при Джорджтаунском Ун-те, и по простоте душевной попросил дать мне книг по "американскому гражданскому праву" :-) Ну, подчитать хотел, чтобы быть в курсе - и имел в виду, что интересует меня именно их право "гражданское", в смысле что уголовное, административное и государственное право США меня на тот момент не интересовали. :-) Ну и , натурально, сказал civil law. Потом долго еще удивлялся, что это продавец такой непонятливый оказался - начал мне толкать книжки про право Франции, Германии там всякой и т.п. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |