|
link 14.07.2014 7:55 |
Subject: перевод "положение в плане" в контексте gen. В автоматическом режиме отсыпка штабеля осуществляется от датчика верхнего уровня руды в штабеле и от датчиков, фиксирующих положение поворотного конвейера в плане при его перемещении.
|
в горизонтальной плоскости попробуйте в плане -- это, имхо, калька с английского. |
|
link 14.07.2014 8:41 |
Спасибо. я написала plane, но все же решила переспросить, так как первый раз встречаю, чтобы так писали. |
а вот как раз нет, не калька с английского "в плане" на русском это устойчивое выражение, означающее "в горизонтальной плоскости" (оси ХУ) то есть надо указать в каком именно plane тогда уж будет horisontal plane ИМХО (всё остальное не ИМХО))) |
имхо plan -- тоже можно Бывают же... (см.пример) The resulting ductwork is shown below in the elevation view (1), plan view (2), and 3D view (3). The ductwork contains a transition between the elbow and the new duct segment. ---- нет, не калька с английского Да Вы что? |
нет не слово выражение.))) с приведённым примером соглашусь однако выражение "в плане" или "в плане и по высоте" существовало в русском языке задооооолго до компьютерной эры оно вообще не английское по происхождению а латинское. думаецца мне что оно попало в русский из немецкого (вот это ИМХО не более) |
Не знаю калька или нет но в русском "в плане" выражение действительно устойчивое, а в английском я видела именно - in plan view (как и приведенном примере) |
Здесь в русском перепутаны разные вещи. Обычно пишут/говорят "в плане", когда речь идет про вид сверху на чертеже, тогда in plan view. Но у аскера, судя по всему, не про чертеж, а чисто про движение механизма в горизонтальной плоскости - in horizontal plane. |
You need to be logged in to post in the forum |