Subject: from the first Euro econ. Соглашение об оказании услуг:In case the actual incurred service fees under this agreement exceed or fall short of the installments paid based on the projection by more than 20%, the difference shall be invoiced, respectively be refunded from the first Euro, after netting against the paid installments. Я бы перевела это так: В случае, если действительная понесенная сумма платы за услугу окажется больше или меньше на 20% от суммы частичного платежа, уплаченного про проекту счета, разница будет выставлена в счете, округляя до целого Евро, и соответственно будет возмещена с учетом уплаченного ежемесячного взноса. Волнует часть предложения насчет "первого евро". Поправьте меня, пожалуйста. |
Нет намека на это, хотя, всё возможно. Но меня волует "понесенная сумма". |
Откуда возникло "округление"? Посмотрите refund в словаре |
Понесенную сумму я поправлю, конечно, там смысл мне ясен. Неясно именно выражение "from the first Euro", которое я вынесла в заголовок сообщения. Без него получается "разница будет выставлена в счет ... и, соответственно, возмещена (refunded)". Или у меня уж совсем глаз замылился? |
Непонятно насчет first Euro. Возможно, слово пропущено. |
Я бы понял from the first Euro в данном случае так, что в случае превышения на 20% разницу нужно будет доплатить полностью, "начиная с первого евро", а не только ту часть, которая оказалась больше 20%. То есть если вы заплатили по предварительной оценке 100 евро, а фактическая стоимость обслуживания оказалась 110 или 120 евро, то вы ничего не доплачиваете. Но если она оказалась 130 евро, то вы доплачиваете 30 евро, то есть не только превышение над 100+20%, а полностью, с первого же евро разницы. |
Если следовать этой логике, то за 120 евро платишь 100, а за 121 - никакой скидки и выкладывай все 121. Но, мне кажется, Вы на правильном пути. Возможно, с первого евро после 20% порога. Т.е. в Вашем примере, оплачивает доп. расходы начиная с 121 евро и выше или возвращают, начиная с 79 евро и ниже. |
Предположение, что "from the first euro" подразумевает не с первого евро, а с первого евро после 20%, кажется мне существенно менее вероятным, ничто в тексте на это не указывает. Само выражение выглядит здесь употребленным отчасти идиоматично в смысле "полностью", "каждый евро" (разницы будет компенсирован), то есть если имелось бы в виду, что разница доплачивается или возвращается не полностью, то это должно было бы дополнительно проговариваться отдельно. А вообще, судя уже по тому, что счет идет в евро, текст не оригинально английский, хорошо бы аскеру найти оригинал на соотв. языке и посмотреть что написано там. |
да так и пишется "с первого евро" А то, что про евро на английском - мы же не знаем, что там за услуги. Например, многие английские консалтинговые фирмы в России биллинг ведут евро. А договоры пишут на английском. Или речь вообще может быть о страховании и медобслуживании за границей. Так что нормальный оригинал может быть |
Большое спасибо всем откликнувшимся! Немецкий вариант: Falls der Betrag der entstandenen Dienstleistungsgebьhren, die auf Basis der Vorausschau geleisteten Abschlagszahlungen um mehr als 20% ьber bzw. unterschreitet, wird die Differenz nach Verrechnung mit den geleisteten Abschlagszahlungen ab dem 1. Euro in Rechnung gestellt bzw. erstattet. |
Если фактическая сумма оплаты услуг будет более чем на 20 % выше или ниже авансовых платежей, произведённых на базе ожидаемой стоимости услуг, то после выполнения взаимозачёта с авансовыми платежами разница будет поставлена в счёт или возмещена, начиная с первого евро. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |