DictionaryForumContacts

 tory.v

link 5.07.2014 19:00 
Subject: "flight forecast expansion and capacity" gen.
Буду благодарна, если кто-нибудь сможет прояснить смысл данного предложения:
"Power in / power out apron stand area in line with flight forecast expansion and capacity."
Единственное, что пока приходит на ум: "Ввод/вывод мощности стояночной площади/стоянок перрона в соответствии с прогнозируемой протяженностью и емкостью полета."

 Legolas+

link 5.07.2014 19:47 
"Power in" и "power out" - это прилагательные к apron
(или к apron stand, или даже к apron stand area - см. смысловой контекст)

 rpsob

link 5.07.2014 21:15 
Речь, скорей, идет о предполетных испытаниях самолета и качества топлива (технич. х-к) в аэропорту
1. Испытание двигателей в выключенном и включенном состоянии (Power in, out)
2. Отношения объема выделяющихся газов к объему исходного
жидкого топлива (expansion) и мощности двигателей (capacity) .
3. Сделан вывод, что все ОК!

 tory.v

link 5.07.2014 22:00 
rpsob, да, этот отрывок текста относится к теме аэропорта. Представляет из себя перечисление, я так понимаю, объектов там находящихся. И среди терминалов, кпп и стоянок попался вот этот пункт.

 tory.v

link 5.07.2014 22:11 
legolas, мне тоже приходило на ум, что power in/out может быть прилагательным к apron stand area. Но основную сложность в переводе данного предложения составляет как раз-таки отсутствие смыслового контекста.

 Legolas+

link 5.07.2014 22:29 
что значит "отсутствие смыслового контекста"?
(вы не понимаете текст, который переводите? вы не знаете, что значит каждое из apron, stand, area?)

 rpsob

link 6.07.2014 6:59 
L+,
Уж слишком Вы строги. Особенно, насчет "apron". Многовато у этого апрона противоречивых значений. Не так просто выбрать нужное.

 Legolas+

link 6.07.2014 8:27 
rpsob,
что вы сейчас сказали, это прямо в тексте так и отдавать заказчику?

 tory.v

link 6.07.2014 9:27 
legolas, а причем здесь apron stand area?
как раз таки по поводу этой фразы у меня нет никаких сомнений.
А под "отсутствием смыслового контекста" имелось в виду, что нет предшествующего или последующего предложения, помогающего понять смысл данного предложения. Выше указано, что текст представляет из себя перечисление объектов. И в данном пункте объектом является apron stand area, а что там с ним происходит неясно.

 tory.v

link 6.07.2014 9:39 
rpsob, "apron stand area" в данном случае "стояночная площадка перрона".
Встречалось выражение "мощность стояночной площадки перрона" в значении "вместимость", но не получается связать это со второй частью.

 rpsob

link 6.07.2014 11:01 
tory.v,
В а.-р. словаре Апресяна (1993г) аpron - "бетонированная площадка" (перед авиационным ангаром). Про перрон ничего нет. Вряд ли за 20 лет что-то изменилось.

 tory.v

link 6.07.2014 11:50 
rpsob, такой вариант в словарях я находила, еще и в варианте (перед ангаром или терминалом).
Но в тех. тексте про структуру аэродрома нашла следующее:
"перон (apron): место для стоянки ВС",
"на перроне расположены:
- стоянки (stands)".

 rpsob

link 6.07.2014 12:15 
Наверно, ав. ангар в одном месте, а посадка в самолет - совсем
в другом и, аналогично жел-дор, место посадки называют "перроном".

 tory.v

link 6.07.2014 13:24 
rpsob, вникать, что такое ав.ангар не стала.
Да, stand - это те места, где самолет останавливается, к нему подъезжает трап и выходят/входят пассажиры. Если интересно, могу скинуть этот текст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL