Subject: "flight forecast expansion and capacity" gen. Буду благодарна, если кто-нибудь сможет прояснить смысл данного предложения:"Power in / power out apron stand area in line with flight forecast expansion and capacity." Единственное, что пока приходит на ум: "Ввод/вывод мощности стояночной площади/стоянок перрона в соответствии с прогнозируемой протяженностью и емкостью полета." |
"Power in" и "power out" - это прилагательные к apron (или к apron stand, или даже к apron stand area - см. смысловой контекст) |
Речь, скорей, идет о предполетных испытаниях самолета и качества топлива (технич. х-к) в аэропорту 1. Испытание двигателей в выключенном и включенном состоянии (Power in, out) 2. Отношения объема выделяющихся газов к объему исходного жидкого топлива (expansion) и мощности двигателей (capacity) . 3. Сделан вывод, что все ОК! |
rpsob, да, этот отрывок текста относится к теме аэропорта. Представляет из себя перечисление, я так понимаю, объектов там находящихся. И среди терминалов, кпп и стоянок попался вот этот пункт. |
legolas, мне тоже приходило на ум, что power in/out может быть прилагательным к apron stand area. Но основную сложность в переводе данного предложения составляет как раз-таки отсутствие смыслового контекста. |
что значит "отсутствие смыслового контекста"? (вы не понимаете текст, который переводите? вы не знаете, что значит каждое из apron, stand, area?) |
L+, Уж слишком Вы строги. Особенно, насчет "apron". Многовато у этого апрона противоречивых значений. Не так просто выбрать нужное. |
rpsob, что вы сейчас сказали, это прямо в тексте так и отдавать заказчику? |
legolas, а причем здесь apron stand area? как раз таки по поводу этой фразы у меня нет никаких сомнений. А под "отсутствием смыслового контекста" имелось в виду, что нет предшествующего или последующего предложения, помогающего понять смысл данного предложения. Выше указано, что текст представляет из себя перечисление объектов. И в данном пункте объектом является apron stand area, а что там с ним происходит неясно. |
rpsob, "apron stand area" в данном случае "стояночная площадка перрона". Встречалось выражение "мощность стояночной площадки перрона" в значении "вместимость", но не получается связать это со второй частью. |
tory.v, В а.-р. словаре Апресяна (1993г) аpron - "бетонированная площадка" (перед авиационным ангаром). Про перрон ничего нет. Вряд ли за 20 лет что-то изменилось. |
rpsob, такой вариант в словарях я находила, еще и в варианте (перед ангаром или терминалом). Но в тех. тексте про структуру аэродрома нашла следующее: "перон (apron): место для стоянки ВС", "на перроне расположены: - стоянки (stands)". |
Наверно, ав. ангар в одном месте, а посадка в самолет - совсем в другом и, аналогично жел-дор, место посадки называют "перроном". |
rpsob, вникать, что такое ав.ангар не стала. Да, stand - это те места, где самолет останавливается, к нему подъезжает трап и выходят/входят пассажиры. Если интересно, могу скинуть этот текст. |
You need to be logged in to post in the forum |