DictionaryForumContacts

 empire

link 2.07.2014 12:15 
Subject: Limited liability company = company limited by shares = private company gen.
Добрый день!
В пакете документов на кипрскую компания форма собственности компании указана по разному: Limited liability company, company limited by shares, private company.
Помогите, пожалуйста, прийти к единому варианту перевода этих выражений. Возможно ли все три выражения перевести как "акционерная компания с ограниченной ответственностью"?
Спасибо.

 irip

link 2.07.2014 12:19 
можно, только лучше компанию заменить на общество

 toast2

link 2.07.2014 22:28 
это три разных термина и три разных вида "хозяйственного общества"

причем третий - является подвидом второго

первый же - от второго и третьего отличается принипиально

Limited liability company - компания с ограниченной ответственностью, типа нашего "ооо"

company limited by shares - наше "акционерное общество"
private company - типа нашего "закрытое акционерное общество"

 azu

link 5.07.2014 19:39 
Мне на уставах кипрских компаний чаще всего встречается private company limited by shares, которая может также именоваться в других документах просто limited liability company. Я пишу по согласованию с юристами - частная компания с ограниченной ответственностью по акциям. Главное чтобы потом не было расхождений, когда нотариус будет регистрировать сделку (а для чего еще переводить устав кипрских компаний? )))

С моей точки зрения, писать общество вместо компании - это тоже самое, что переводить названия российских компаний как Колхоз Пятерочка Ltd. (что кстати встречается не так редко).

 toast2

link 5.07.2014 21:10 
если получится, задайтесь вопросом:
что такое "ограниченная ответственность по акциям"?

если потом сможете на этот вопрос еще и квалифицированно ответить, то вам должна стать ясна правовая абсурдность этой формулировки

 empire

link 6.07.2014 19:59 
Спасибо за помощь! Заказчик очень просит указать частная компания с ответственностью, ограниченной по акциям. Подскажите, пожалуйста, limited liability company и private company подразумевают это?
Спасибо.

 toast2

link 6.07.2014 22:07 
нет
см. 3.07.2014 1:28

 empire

link 7.07.2014 15:20 
То есть, я правильно понимаю, компания одна, а организационно-правовая форма разная в разных документах...

 Armagedo

link 7.07.2014 15:30 
Вы пириводчег или где?

Ваш удел переводить, а не толковать термины.

Написано,
1/ Limited liability company
2/ company limited by shares
3/ private company

вы шо и вправду не замечаете, что оно написано по-разному?

А вдруг вас хотят поиметь, аппелируя впоследствии, что, дескать, я не я - это всё Коля Весельчаков, толмач-переводчик, написал, что оно так-то и так-то, а мы ему поверили ведь он - специалист.
Вот и подпись его, шо, дескать, перевод аутентичен : LOL

 натрикс

link 7.07.2014 15:51 
*В пакете документов на кипрскую компания * - т.е. в разных документах указано по-разному или внутри одного документа?
в любом случае, тут либо а) ихний кипрский юрист налажал, либо б) ихний кипрский переводчик с ихнего кипрского языка напортачил.
если заказчику принципиально, пусть кипрские оригиналы поднимают (они иногда к уставам и пр. прям подшиты бывают). а так - Armagedo - много плюсов. переводите, что написано. причем дословно пишите, не подбирайте аналогов ООО, АО, ЗАО. не перевоччега это дело...

 akhmed

link 7.07.2014 19:48 
private company - в свете новых поправок к ГК РФ используется термин публичная компания (public company) и непубличная компания (private company)
в уч. доге, как правило, есть оговорка о том, что компания не может предлагать акции к публичной подписке

на Кипре не делают различий между limited liability company и company limited by shares - одну и ту же компанию именуют и так и так в одном и том же документе. Это у них частая практика, можно смело игнорить и писать все единообразно - (непубличная) компания с ограниченной ответственностью

 akhmed

link 7.07.2014 19:56 
если хочется отразить именно "limited by shares", то можно, например, компания с ответственностью, ограниченной акциями
(акционеры несут ответственность только в пределах оплаченных ими акций)

 натрикс

link 7.07.2014 20:21 
убейте меня, akhmed, но я все равно не понимаю, почему в кипрских документах такие разночтения. они обычно вообще этим делом не парятся: в уставе оно только на титульном листе быть может, дальше будет просто "Кампани" (их все в трех соседних офисах клепают), а в остальных свидетельствах и пр. они никогда не заморачиваются: Рога и Копыта ЭлЭлСи...
я тут какую-то подколку вижу. либо юрист реально облажался, из разных кучек образцы собрал: "слепила из того, что было", либо...
в любом случае, переводчеку настоятельно рекомендую себя обезопасить... опять же, 99 из 100, что никто читать не будет, "зарегистрируют" и дело с концом... но раз в сто лет и палка стреляет... вдруг там и правда мировой заговор какой?:)))

 akhmed

link 7.07.2014 20:35 
Ну, киприоты народ расслабленный, на такие мелочи внимания не обращают :)
Делают все документы по рыбам, все стандартно. Может до какого-то года были companies limited by shares, а потом все стали limited liability companies, а в старой рыбе не поменяли, так и пошло (только гипотеза).

Не думаю, что тут есть какой-то криминал.

Впрочем, каждый вправе решать за себя сам :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL